Tag Archives: Дмитрий Шостакович

Shostakovich’s fifth in concert

 

 

On Saturday evening, December 1, I attended a concert at Carnegie Hall given by the Malta Philharmonic Orchestra, conducted by Sergey Smbatyan, a very young conductor.

What great seats I had! Box 15 in the first tier. A seat near the front of the first tier which overlooked the stage. I prefer not to sit in the so called Parquet section (the lowest, orchestra level). The acoustics, I have been told by other concertgoers, are better higher up, and one has a view of the whole orchestra.

 

*****************************************************

 

 

The program included a very recent work: Travel Notebook Suite for Piano and Orchestra (2017) composed by Alexey Shor, a young Ukrainian composer. It was an engaging piece that “worked” and that kept one’s interest sustained with variety of content from movement to movement. (Shows the advantage of being willing to listen to new music.) The pianist, Ingolf Wunder, a young Austrian, was outstanding. He drew applause that led to his performing a Chopin piece as an encore.

 

 

*****************************************************

 

 

The second half of the concert was comprised of Shostakovich’s Symphony No. 5 in D minor, Op. 47. I have posted about the Shostakovich fifth before.

To hear it or any favorite work live is a revelation. With my great seating, I was able to “see” the entrances of the different players and sections of the orchestra — the two flutes (especially important in this work); the trumpets, trombones, and bassoons; the timpani and cymbals; and, yes, the two harps – occurring. One sees as well as hears them (as one might not on a rerecording, not being quite sure what instrument one is hearing).

Shostakovich, it is well known and has been frequently noted, was a master of tone color. This is fully recognizable in a live performance.

And, the way the instruments play off one another is brilliant. I had a similar feeling while watching a performance of a Mozart symphony recently. (I forget if it was Mozart’s 40th or the Jupiter Symphony.)

Shostakovich is a master of the ironic, the sardonic, and the unexpected. Not adverse to clashing sounds and dissonance (along with beautiful, elegiac melodies). Sort of reminds one of Stravinsky. But the framework, the overall construction of the piece, is worthy of a Haydn or a Beethoven.

The instruments seem to be having a conversation (notably in the first movement, Moderato), and the piece has an undeniable, irresistible sense of logic and forward movement that never flags. As is invariably true of the greatest symphonies.

I was riveted.

 

 

*****************************************************

 

 

 

The first movement of Shostakovich’s fifth. Note the interplay and “handoffs” between the instruments. The thematic variations. Note how carefully, and with such artistry, Shostakovich builds an aura and a sense of suspense.

 

 

— Roger W. Smith

   December 2018

 

 

*****************************************************

 

See also my post:

 

Shostakovich, Symphony No. 5 in D minor; Шостакович, Симфония № 5 ре минор

 

https://rogersgleanings.com/2018/07/22/shostakovich-symphony-no-5-in-d-minor-%d1%88%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%87-%d1%81%d0%b8%d0%bc%d1%84%d0%be%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%e2%84%96-5-%d1%80%d0%b5-%d0%bc%d0%b8%d0%bd/

Shostakovich, “Песнь о лесах” (The Song of the Forests)

 

 

 

 

 

Когда окончилась война

Kogda Okonchilas Voina (“When the War Ended”)

 

 

Оденем Родину в лес

Odyenem Rodinu v Lesa (“We Will Clothe Our Homeland with Forests”)

 

 

Воспоминание о прошлом

 Vospominaniye o Proshlom (“Memories of the Past”)

 

Пионеры сажают леса

Pionyery Sazhayut Lesa (“The Pioneers Plant the Forests”)

 

 

 

 

Комсомольцы выходят вперед

 Komsomoitsy Vykhodyat Vperyod (“The Young Communists Go Forth”)

 

 

Будущая прогулка

Budushchaya Progulka (“A Walk in the Future”)

 

 

Слава

Slava (“Glory”)

 

 

 

*****************************************************

 

 

 

The Song of the Forests (Песнь о лесах), Op. 81, is an oratorio by Dmitri Shostakovich composed in the summer of 1949. It was written to celebrate the forestation of the Russian steppes following the end of World War II. Premiered by the Leningrad Philharmonic under Yevgeny Mravinsky on 15 November 1949, the work was well received by the government, earning the composer a Stalin Prize the following year.

The oratorio is notorious for lines praising Joseph Stalin as the “great gardener”, although its later performances have normally omitted them.

— Wikiedia entry

https://en.wikipedia.org/wiki/Song_of_the_Forests

 

 

 

 

Shostakovich and wife at premier of 'Song of the Forests'.jpg

 

 

 

*****************************************************

 

 

Political considerations aside, I have always liked this work and find the music inspiring.

By the way, creative artists (used in the broad sense of the word) not infrequently find themselves on the wrong side of history,. I am not inclined to hold that against them.

Yes, the piece is kind of,  sort of bombastic (another 1812 Overture?).  Yet, it contains brilliant choral and instrumental music — re the latter, a good example is the opening bars of the section Пионеры сажают леса (Pionyery Sazhayut Lesa; The Pioneers Plant the Forests) — and haunting, unforgettable themes.

 

 

— Roger W. Smith

   January 2016; updated December 2018

 

 

 

*****************************************************

 

 

Когда окончилась война

Kogda Okonchilas Voina (“When the War Ended”)

Kogda okonchilas voina, When the war ended
vzdokhnula radostno strana. the land breathed joyfully,
Nastali solnechniye dni. sunny days began.
Moi drug, tovarishch, My friend, comrade,
posle boya domoi vernulis my s toboyu, we returned home after the battle,
na kartu Rodini vzglyani: consulting the map of our homeland:
tam ot Volgi i do Buga there, from the Volga to the Bug,
i ot sevyera do yuga, and from north to south,
gdye proshli wherever our victorious regiments
pobyedniye polki, had passed,
vstali krasniye flazhki. were placed red flags.
Rodniye stepi i polya, Our native steppes and fields,
mnogostradalnaya zemlya our long-suffering land.
My zdyes voyevali, here we fought
svobodu svoyu otstoyali, and defended our freedom,
nas k podvigam novim these clear horizons summon

zovut eti yasniye dali, to new feats of valor,

i, vnov oshchutiv, and our senses,
like our broad fields, kak nashi polya shiroki,
snova ozhiv, coming live again,
my krasniye s karti we remove the red flags
snimayem flazhki. from our map,
Snimayem krasniye flazhki, we remove the red flags,
voinoyu oplanyonniye, scorched by war,
i stavim noviye flazhki, and in their place we put new flags,
kak tsvyet lesov, zelyoniye. green, the color of the forests.
Ot reki i do reki, From river to river,
ot Volgi i do Buga, from the Volga to the Bug,
proidyot lesnaya polosa The forests spread
ot sevyera do yuga. from north to south.

 

Оденем Родину в лес

Odyenem Rodinu v Lesa (“We Will Clothe Our Homeland with Forests”)

Zvuchit priziv na vsyu stranu, The call rings out through all the land,
raznosit vyeter golosa the voices are carried by the winds:
obyavim zasukhye voinu, we will declare war on drought,
odyenem rodinu we will clothe our homeland
v lesa! with forests.
Kovaren byl iyulski znoi, The intense heat of July was ominous,
polyam grozili nyebesa. the heavens threatened the fields.
Shtob novi mir So that a new world
dyshal vesnoi, might breathe in spring,
odyenem rodinu we will clothe our homeland
v lesa! with forests.
Svetla, kak pervaya lyubov, Pure and radiant, like first love,
beryozok yunaya krasa. is the youthful beauty of the birches.
Poseyem rozh We will sow rye
pod syen dubov, in the shade of the oaks.
odyenem rodinu We will clothe our homeland
v lesa! with forests!
My zashchitim svoi polya, We will protect our fields,
yavlyaya miru chudesa. and show the world great wonders.
Shtob krugli god So that the earth should bloom
tsvela zemlya, the whole year round,
odyenem rodinu we will clothe our homeland
v lesa! with forests.
Po vsyem stepyam, Over the whole steppe,
vdol russkikh ryek along the banks of the Russian rivers,
proidyot lesnaya polosa. the forest spreads.
Priblizim kommunizma vyek, We are nearing the age of Communism,
odyenem rodinu we will clothe our homeland
v lesa! with forests.

 

Воспоминание о прошлом

 Vospominaniye o Proshlom (“Memories of the Past”)

My nye zabyli We have not forgotten
gorkoi doli the cruel fate
lyubimykh myest zemli svoyei: of our beloved land:
stoit odna beryozka v polye, the birch tree stands alone in the field,
i nyet zashchity u polyei! and the fields have no protection!
Iz pustyni pyeschanoi The cursed wind blows
vyetyer lyetit okayanny, from the sandy wasteland,
iz-za Volgi lyetit sukhovyei. the dry wind blows from the Volga.
Molodiye vzoidut zelenya — The young green shoots are sprouting,
on sozhyot ikh bystryeye ognya … they are consumed quicker than fire …
Podnimayetsya The glorious ears of rye push up
slavnaya rozh — through the earth,
koloski on podryezhet, kak nosh … they are cut down as by a knife …
God urozhaya A good harvest one year,
i god nyedoroda, a poor one the next,
kak vas uznat naperyod? how can you know in advance?
Posle molyebna Despite prayers
i krestnovo khoda and religious processions,
dozhd na Russi nye idyot. no rain falls on Russia.
Yesli uzh vydalsya god nyevyesyoli, In one bad year,
dozhd probezhit storonoi. the rain passes by and misses the land.
Zasukha, sgorbivshis, brodit po syolam Drought stalks the villages
s nishchenskoi rvanoi sumoi. like a stooped, wretched beggar.
Stonut polya The fields languish
na zharye bezotradnoi, in the relentless heat,
znoinomu vetru the tracks are open
otkryty puti. to the burning wind:
Dai nam khot kapelku tyeni prokhladnoi, oh, for a small spot of cool shade

nas, chelovyek, zashchitil! oh, man, protect us!
Kak ty stradala kogdato, how you once suffered,
milaya nasha zemlya! our dear land!
Khlyeba prosili rebyata, The children begged for bread,
vlagi prosili polya … the fields begged for rain.
Dyeti moi rodniye, dyeti moi, My children, my own children,
nye plachtye: do not weep:
vyrastitye bolshimi, you will grow up,
zemlyu pereinachtye! you will alter the land!

 

Пионеры сажают леса

Pionyery Sazhayut Lesa (“The Pioneers Plant the Forests”)

Topoli, topoli, The poplars, the poplars,
skoryei iditye vo polye! hurry into the field!
Pionyer vsyem primyer The pioneer, an example to us all,
tam uzhe s rassvyeta! has been there since dawn!
Yaseni, yaseni, Ash trees, ash trees
rodnuyu step ukrasili, have adorned our native steppe,
i beryoz nash kolkhoz and our collective farm
posadil nyemalo. has planted many birch trees.
Zholudi, zholudi, Acorns, acorns,
kak zoloto tyazholiye, heavy as gold,
dubdubok, nash druzhok, little oak tree, our little friend,
vyrastai skoreye! grow quickly!
Yabloni, yabloni, Apple trees, apple trees,
vyrastaitye khrabrymi! grow bravely!
Vas ni lyod nye vozmyot, Neither ice nor hard frost
ni moroz treskuchi! shall harm you!
S klyonami, klyonami, With the maples, the maples,
stoinymi, zelyonymi, slender and green,
nam rasti i tsvesti, grow and blossom for us,
zemlyu ukrashaya, and adorn the land,
nam rasti i tsvesti, grow and blossom for us
slavya urozhai! and celebrate the harvest!

 

 

Комсомольцы выходят вперед

 Komsomoitsy Vykhodyat Vperyod (“The Young Communists Go Forth”)

Vstavaitye na podvig, Arise, people of the great Soviet land,
narody velikoi sovyetskoi strany! and do great deeds!
Milostyei zhdat u prirody We must not now wait
lyudi tepyer nye dolzhny. for nature’s bounties.
Schastye vozmyom my svoimi rukami Let us grasp good fortune in our hands,

zemlyu rodnuyu let us adorn our native land
ukrasim sadami. with gardens.
My prostiye sovyetskiye lyudi, We are simple Soviet people,
kommunizm nasha slava i chest. Communism is our glory and honor.
Kol narod govorit: As soon as the people say,
“Eto budet!” “This will be,”
my otvetim yemu: “Eto yest!” we reply, “It already is!”
Vyshe znamya! Raise the banner higher,
Vyshe znamya! Raise the banner higher!
Komsomolskiye The regiments of Young Communists
vyshli polki, have gone forth
shtob derevyev so that the trees should rise up
zelyonoye plamya podnyalos in a blaze of green
vozlye Volgiryeki. along the River Volga.
Budet nashei pshenitsye ograda The Young Communists’ forests
komsomolskykh lesov polosa will fence round our wheat
ot Kamyshina do Volgograda, from Kamyshin to Volgograd,
i na yug and southwards
do Cherkesska lesa. to the forests of Cherkessk.
Vyshe znamya! Raise the banner higher,
Vyshe znamya! Raise the banner higher!
Komsomolskiye The regiments of Young Communists

vyshli polki, have gone forth,
shtob derevyev so that the trees should flourish
zelyonoye plamya rastsvyelo in a blaze of green
vozlye Volgiryeki. along the River Volga.
Slovno armiyu mirnuyu nashu, Just like our peaceful army,
kol deryevya when the trees are lined up,
vsye vystroit v ryad, as if on parade,
to oni shar zemnoi opoyashut, they will encircle the earth,
svetloi vlagoi yevo orosyat. and irrigate it with pure moisture.
Vyshe znamya! Raise the banner higher,
Vyshe znamya! Raise the banner higher!
Komsomolskiye The regiments of Young Communists
vyshli polki, have gone forth
shtob derevyev so that the trees should rise up
zelyonoye plamya podnyalos in a blaze of green
vozlye Volgiryeki. along the River Volga.
Ekh, nye trogaitye sad etot divny, Ah, do not disturb this glorious garden.
vy pred nim, Compared to it you are small,
kak pigmyei, maly. like a pigmy.
Krepche vashikh stvolov orudinykh Stronger than the barrels of your guns
nashikh yunykh beryozok stvoly. are the trunks of our young birches.
Gorodsoldat, nash geroi lyubimy, Soldier-city, our beloved hero,
gordost i slava zemli rodimoi, pride and glory of our native land,
nyeutomimy, nyepobyedimy, tireless, invincible,
stroisya i slavsya grow and be famous,
nash gorod geroi! our hero-city!
Vyshe znamya! Raise the banner higher,
Vyshe znamya! Raise the banner higher!
Slovno orden, Like a military decoration,
listok u drevka! a leaf raised on a staff!
Razlivaisya Overflow your banks
i raduisya s nami, and rejoice with us,
nyeobyatnaya Volgareka. boundless River Volga.

 

Будущая прогулка

Budushchaya Progulka (“A Walk in the Future”)

A … Ah …
Solovi poyut schastliviye, The silence is filled with the joyous
oglashaya tishinu, song of the nightingales,
nad polyami nad nivami above the cornfields
slavyat yunost i vesnu. they celebrate youth and the spring.
V stepi lesok zelyony vyros, On the steppe has sprung up
lyubov moya, lyubov moya! a little green wood, my love, my love!
A ranshe nam nye prikhodilos But here in the past,
zdyes slishat we could not hear
penye solovya. the song of the nightingale.
Nashi lyudi bespokoiniye Our tireless people
prevratili zemlyu v sad, have turned the earth into a garden:
v tri ryada deryevya stroiniye, in rows of three, our slender trees
vzyavshis za ruki, stoyat. join hands and stand straight.
I nad shirokimi polyami — And above the broad fields —
maya mechta, tvoya mechta — my dream and yours —
listva zelyonaya nad nami, the green leaves above us,
strany sovyetskoi krasota. the beauty of our Soviet land.

Shir stepyei The transformed wide expanse
preobrazhonnaya — of the steppes —
eto vsyo tvoi trudy. all this is the result of your work.
Pust idut gulyat vlyublyonniye Go out and walk lovingly
v nashi noviye sady. in our new gardens.

 

Слава

Slava (“Glory”)

Na polyakh kolkhozov Planted in squares
vstali pa kvadratam on the fields of the collective farm
stroiniye beryozy, grew the slender birches,
rodiny soldaty, soldiers of our homeland,
nashi klyony i beryozy. our maples and birches.
Polya shirokiye, lesa zelyoniye, The broad fields and green forests,
lesniye polosy — zashchita rodiny. the protective forests of our native land.
Yasen, buk i grab The ash tree and beech,
da iva — ivushka. hornbeam and willow.
Mily krai russki, Our dear Russian land,
stanesh yeshcho krashe, you will become still more beautiful.
krai nash russki, krai nash slavny! Our Russian land, our glorious land!
Nye strashitsya polye The field is not afraid
grozovovo nyebo. of the threatening storm in the sky.
Budet khleba v volyu, We will have bread in plenty,
budut gory khleba. there will be mountains of bread.
Sily nyet na svetye, There is no force on earth
shtoby nas slomila. that can break us.
Otstupayet vetyer pered nashei siloi. The wind abates before our strength.
Polya shirokiye, lesa zelyoniye, The broad fields and green forests,
lesniye polosy, nash russki krai! the tracts of forests, our Russian land!
Slava komandiram Glory to the commanders
bitvy za prirodu, of the battle for nature!
slava brigadiru, slave polyevodu! Glory to the field cultivation teams!
Slava agronomu, Glory to the agriculturalist,
slava sadovodu! glory to the gardener!
Parti nashei slava! Glory to our party!
I vsemu narodu slava! Glory to all the people!
Slava! Glory!
Voskhodit zarya kommunizma! The day of Communism is dawning!
Pravda s nami i schastiye u nas. Truth is with us, and good fortune.
Yesli b nashu svyatuyu otchiznu If only Lenin could see
mog Lenin uvidet seichas! our holy motherland now!
Vedyot nashei Parti geni Our party is led by the genius
nyepreklonnykh i vernykh synov. of loyal and indomitable sons.
My za solntsye, We are for the sun,
za schastye, za mir! for happiness and peace!
My s prirodoi Together with nature,
vstupayem v srazhenya we will march into battle
vo imya qryadushchikh sedov. in the name of our gardens of the future.
Deryevya vstayut velichavo The trees rise up majestically

vozlye russkikh torzhestvennykh ryek. beside the solemn Russian rivers.
Leninskoi parti slava! Glory to Lenin’s Party!
Slava narodu navek! Glory to the people forever!
Parti mudroi slava! Glory to our wise Party!
Slava! Glory!

Shostakovich, Symphony No. 5 in D minor; Шостакович, Симфония № 5 ре минор

 

 

 

 

 

Posted here is the Symphony No. 5 in D minor, Op. 47, by Dmitri Shostakovich — in two different recordings.

The first performance posted here is by Bernard Haitink, an outstanding Shostakovich interpreter. The second is by the Czecho-Slovak Radio Orchestra. You tell me which one is best. I couldn’t decide.

 

 

*****************************************************

 

 

The Symphony No. 5 was composed between April and July 1937. Its first performance was on November 21, 1937, in Leningrad by the Leningrad Philharmonic Orchestra under Yevgeny Mravinsky.

The symphony has four movements:

1. Moderato—Allegro non troppo

2. Allegretto

3. Largo

4. Allegro non troppo

The work is scored for two flutes and piccolo, two oboes, two clarinets and E-flat clarinet, two bassoons and contrabassoon, four horns, three B trumpets, three trombones, tuba, timpani, snare drum, triangle, cymbals, bass drum, tam-tam, glockenspiel, xylophone, two harps (one part), piano, celesta and strings. Regarding the typical ingenuity of Shostakovich in this respect, note, for example, the brief piano passage (in which the piano’s percussive qualities resonate) in the first movement and a passage for a celesta at the end of the first movement.

 
*****************************************************

 

I became acquainted with this symphony during my teenage years, when I was first getting into classical music. I had not had much exposure to modern classical music then.

I consider it not only an outstanding work among Shostakovich’s ample and varied (astonishingly so) oeuvre, but one of the truly great symphonies of all time. I would be inclined to go out on a limb and say that it is exceeded by few symphonies since Beethoven’s Fifth, perhaps only by Schubert’s ninth and Brahms’s first symphony.

 

 

*****************************************************

 

 

The Fifth Symphony quotes Shostakovich’s song “Vozrozhdenije” (Op. 46 No. 1, composed in 1936–37), most notably in the last movement, which uses a poem by Alexander Pushkin that deals with the matter of rebirth. This song is by some considered to be a vital clue to the interpretation and understanding of the whole symphony. In addition, commentators have noted that Shostakovich incorporated a motif from the “Habanera” from Bizet’s Carmen into the first movement, a reference to Shostakovich’s earlier infatuation with a woman who refused his offer of marriage; she subsequently moved to Spain and married a man named Roman Carmen.

With the Fifth Symphony, Shostakovich gained an unprecedented triumph, with the music appealing equally—and remarkably—to both the public and official critics, though the overwhelming public response to the work initially aroused suspicions among certain officials. The then-head of the Leningrad Philharmonic, Mikhail Chulaki, recalls that certain authorities bristled at Mravinsky’s gesture of lifting the score above his head to the cheering audience, and a subsequent performance was attended by two plainly hostile officials, V.N. Surin and Boris M. Yarustovsky, who tried to claim in the face of the vociferous ovation given the symphony that the audience was made up of “hand-picked” Shostakovich supporters. Yet the authorities in due course claimed that they found everything they had demanded of Shostakovich restored in the symphony. Meanwhile, the public heard it as an expression of the suffering to which it had been subjected by Stalin. The same work was essentially received two different ways.

An article reportedly written by the composer appeared in the Moscow newspaper Vechernyaya Moskva a few days before the premiere of the Fifth Symphony. There, he reportedly states that the work “is a Soviet artist’s creative response to justified criticism.” Whether Shostakovich or someone more closely connected with the Party actually wrote the article is open to question, but the phrase “justified criticism”—a reference to the denunciation of the composer in 1936—is especially telling.

Official critics treated the work as a turnaround in its composer’s career, a personal perestroika, or “restructuring,” by the composer, with the Party engineering Shostakovich’s rehabilitation as carefully as it had his fall a couple of years earlier. Like the Pravda attack at that time on the opera Lady Macbeth of the Mtsensk District, the political basis for extolling the Fifth Symphony was to show how the Party could make artists bow to its demands. It had to show that it could reward as easily and fully as it could punish.

The official tone toward the Fifth Symphony was further set by a review by Alexei Tolstoy, who likened the symphony to the literary model of the Soviet Bildungsroman describing “the formation of a personality”—in other words, of a Soviet personality. In the first movement, the composer-hero suffers a psychological crisis giving rise to a burst of energy. The second movement provides respite. In the third movement, the personality begins to form: “Here the personality submerges itself in the great epoch that surrounds it, and begins to resonate with the epoch.” With the finale, Tolstoy wrote, came victory, “an enormous optimistic lift.” As for the ecstatic reaction of the audience to the work, Tolstoy claimed it showed Shostakovich’s perestroika to be sincere. “Our audience is organically incapable of accepting decadent, gloomy, pessimistic art. Our audience responds enthusiastically to all that is bright, clear, joyous, optimistic, life-affirming.”

Not everyone agreed with Tolstoy, even after another article reportedly by the composer echoed Tolstoy’s views. Asafiev, for one, wrote, “This unsettled, sensitive, evocative music which inspires such gigantic conflict comes across as a true account of the problems facing modern man-—not one individual or several, but mankind.” The composer himself seemed to second this view long after the fact, in a conversation with author Chinghiz Aitmatov in the late 1960s. “There are far more openings for new Shakespeares in today’s world,” he said, “for never before in its development has mankind achieved such unanimity of spirit: so when another such artist appears, he will be able to express the whole world in himself, like a musician.”

During the first performance of the symphony, people were reported to have wept during the Largo movement. The music, steeped in an atmosphere of mourning, contained echoes of the panikhida, the Russian Orthodox requiem. It also recalled a genre of Russian symphonic works written in memory of the dead, including pieces by Glazunov, Steinberg, Rimsky-Korsakov and Stravinsky. Typical of these works is the use of the tremolo in the strings as a reference to the hallowed ambience of the requiem.

After the symphony had been performed in Moscow, Heinrich Neuhaus called the work “deep, meaningful, gripping music, classical in the integrity of its conception, perfect in form and the mastery of orchestral writing-—music striking for its novelty and originality, but at the same time somehow hauntingly familiar, so truly and sincerely does it recount human feelings.”

Shostakovich returned to the traditional four-movement form and a normal-sized orchestra. More tellingly, he organized each movement along clear lines, having concluded that a symphony cannot be a viable work without firm architecture. The harmonic idiom in the Fifth is less astringent, more tonal than previously, and the thematic material is more accessible. Nevertheless, every bar bears its composer’s personal imprint. It has been said that, in the Fifth Symphony, the best qualities of Shostakovich’s music, such as meditation, humor and grandeur, blend in perfect balance and self-fulfillment

The final movement, often being criticized for sounding shrill, is declared in Testimony * to be a parody of shrillness, representing “forced rejoicing.” In the words attributed to the composer in Testimony (a work, although attributed to Shostakovich himself, that has been shown to have serious flaws in its credibility):

The rejoicing is forced, created under threat, as in Boris Godunov. It’s as if someone were beating you with a stick and saying, “Your business is rejoicing, your business is rejoicing,” and you rise, shaky, and go marching off, muttering, “Our business is rejoicing, our business is rejoicing.”

This is symbolized by the repeated A’s at the end of the final movement in the string and upper woodwind sections. It includes a quotation from the composer’s song “Rebirth,” accompanying the words “A barbarian painter” who “blackens the genius’s painting.” In the song, the barbarian’s paint falls away and the original painting is reborn. It has been suggested that the barbarian and the genius are Stalin and Shostakovich respectively. The work is largely sombre despite the composer’s official claim that he wished to write a positive work.

 

— Wikipedia, the free encyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._5_(Shostakovich)

 

 

* Testimony: The Memoirs of Dmitri Shostakovich, As Related to and edited by Solomon Volkov (1979), was supposedly based on interviews Volkov had with the composer. I have read the book in part and always doubted its accuracy.

 

 

*****************************************************
Addendum:

 

I attended a performance of Shostakovich’s fifth at Carnegie Hall on July 24, 2018. The conductor was Carlos Miguel Prieto. He was outstanding.

I jotted down the following notes on my way home that evening.

To say Shostakovich’s Fifth is his best symphony, which I think it is, is saying something, because he wrote (among a total of fifteen) so many outstanding symphonies.

I have never heard Shostakovich’s fifth live before…. to hear it live is a revelation.

There is a sort of mishmash or “mushy” affect with almost all recorded music — you don’t hear the individual instruments clearly enough. It’s sort of like a Jackson Pollack effect (I never had a taste for his works) of various colors oozing together.

In the Fifth Symphony, the instruments each “hold their own” and maintain their separate identities, yet they talk with the other instruments … there is a beautiful interplay among them. Yet, the overall architecture of the piece is never “lost in the shuffle.” Shostakovich, like Beethoven, is admirably clear. There is such clarity and such a sense of being propelled forward by an irresistible musical logic which recalls Beethoven’s Fifth.

To be able to visually see which instrument(s) are playing. The piano in the middle of the first movement (Moderato). Shostakovich uses instruments, orchestral color, brilliantly, but with restraint. The celesta at the very end of the same. At the end of the fourth movement (Allegro non troppo), I heard — could it be? — yes indeed, two harps playing, not one — interacting, so to speak, and sharing a melody — listening to a recording, one does not get this. To see ITALICS how important to the overall piece the flute and other woodwind passages are. To see and hear the cymbals and timpani drums in the rousing finale. To see and hear how important the brass instruments are to the piece …. the trumpets held aloft blaring.

*****************************************************

 

 

“Shostakovich’s Fifth–the Russian composer’s most popular symphony–was written during the darkest period of Stalinist oppression, and has set off an endless controversy about his ideological intentions and musical codes. The music is powerful, emotionally varied, and exceptionally lyrical. Like many Shostakovich symphonies, it is indebted to Mahler, especially in its juxtaposition of the sublime with the banal, its fondness for marches, the garish folk tunes in the scherzo, and the hymn-like lyricism in the slow movement.”

— program notes

 

The Fifth can stand on its own without extra-musical discussions or associations, and I think it’s better heard this way.

 
*****************************************************

 

 

Addendum:

 

There is a performance of Shostakovich’s Fifth by the New York Philharmonic conducted by Leonard Bernstein on YouTube at:

 

 

 
Enabling you to “visualize” the work.

 

 

— posted by Roger W. Smith

   July 22, 2018; updated July 26

Shostakovich, symphony no. 11 (“The Year 1905”); Шостакович, Симфония № 11 («1905-й год»)

 

 

 

Posted here (above) is a recording of Dmitri Shostakovich’s Symphony No. 11 in G minor, Opus 103 (subtitled The Year 1905), conducted by Leopold Stokowski.

It is a marvelous symphony. Extremely moving. Program music that works and is entirely compelling from beginning to end. A powerful work. Like practically all — if not all — of Shostakovich’s works, it is very “Russian.” Meaning, could it have been composed anywhere else? Belong to any other musical tradition? In this respect, Shostakovich reminds me (as I have remarked elsewhere) of Aaron Copland.

I first heard the work when I was in college. My uncle Roger Handy gave me an LP of the world premiere recording (by Andre Clutyens) as a Christmas gift.

 

 

— Roger W. Smith

   July 2018

 

 

*****************************************************

 

From a Wikipedia entry:

 

Symphony No. 11 in G minor (Opus 103; subtitled The Year 1905) by Dmitri Shostakovich was written in 1957 and premiered, by the USSR Symphony Orchestra under Natan Rakhlin, on 30 October 1957. The subtitle of the symphony refers to the events of the Russian Revolution of 1905. The first performance given outside the Soviet Union took place in London’s Royal Festival Hall on 22 January 1958 when Sir Malcolm Sargent conducted the BBC Symphony Orchestra. The US Premiere was given by Leopold Stokowski and the Houston Symphony Orchestra on 7 April 1958.

The symphony was conceived as a popular piece and proved an instant success in Russia — his greatest, in fact, since the Leningrad Symphony fifteen years earlier. The work’s popular success, as well as its earning him a Lenin Prize in April 1958, marked the composer’s formal rehabilitation from the Zhdanov Doctrine of 1948.

A month after the composer had received the Lenin Prize, a Central Committee resolution “correcting the errors” of the 1948 decree restored all those affected by it to official favor, blaming their treatment on “J. V. Stalin’s subjective attitude to certain works of art and the very adverse influence exercised on Stalin by Molotov, Malenkov and Beria.”

The symphony is scored for 3 flutes (3rd doubling piccolo), 3 oboes (3rd doubling cor anglais), 3 clarinets (3rd doubling bass clarinet), 3 bassoons (3rd doubling contrabassoon), 4 horns, 3 trumpets, 3 trombones, tuba, timpani, triangle, snare drum, cymbals, orchestral bass drum, tam-tam, xylophone, tubular bells, 2 harps (preferably doubled), celesta and strings. [Typical of Shoskakovich’s supreme gift for orchestral color.]

The symphony has four movements played without break, and lasts approximately one hour.

1. Adagio (The Palace Square)

The first movement is cold, quiet, and somewhat menacing, with transparent strings and distant though ominous timpani motifs. This is underscored with brass calls, also as though from a great distance.

2. Allegro (The 9th of January)

The second movement, referring to the events of the Bloody Sunday, consists of two major sections. The first section probably depicts the petitioners of 22 January 1905 [O.S. 9 January], in the city of Saint Petersburg, in which crowds descended on the Winter Palace to complain about the government’s increased inefficiency, corruption, and harsh ways. This first section is busy and constantly moves forward. It builds to two steep climaxes, then recedes into a deep, frozen calm in the prolonged piccolo and flute melodies, underscored again with distant brass.

Another full orchestra build-up launches into a pounding march, in a burst from the snare drum like gunfire and fugal strings, as the troops descend on the crowd. This breaks out into an intense section of relentless strings, and trombone and tuba glissandos procure a nauseating sound underneath the panic and the troops’ advance on the crowd. Then comes a section of mechanical, heavily repetitive snare drum, bass drum, timpani, and tam-tam solo before the entire percussion sections breaks off at once. Numbness sets in with a section reminiscent of the first movement.

3. Adagio (Eternal Memory)

The third movement is a lament on the violence, based on the revolutionary funeral march “You Fell as Victims”. Toward the end, there is one more outbreak, where material from the second movement is represented.

4. Allegro non troppo (Tocsin)

The finale begins with a march, (again repeating material from the climax of the second movement), which reaches a violent climax, followed by a return to the quietness of the opening of the symphony, introducing a haunting cor anglais melody. After the extended solo, the bass clarinet returns to the earlier violence, and the orchestra launches into a march once again. The march builds to a climax with snare drum and chimes in which the tocsin (alarm bell or warning bell) rings out in a resilient G minor, while the orchestra insists a G major. In the end, neither party wins, as the last full orchestra measure is a sustained G natural, anticipating the future events of 1917.

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._11_(Shostakovich)