Tag Archives: James Joyce

CONTEMPO Volume III, Number 13; James Joyce Issue

 

Contempo, Vol. III, No. 13

 

I am posting what I believe to be a very rare item, which I have copied at the New York Public Library:

CONTEMPO Volume III, Number 13

James Joyce Issue (edited by Stuart Gilbert)

February 15, 1934

I was alerted to this issue in the following article: “ ‘Ulysses’ Arrives in the United States: A Perspective from Eighty Years Ago.” By Richard J. Gerber, James Joyce Quarterly, Fall 2013, pp. 163-167.

As Gerber explains, Bennett Cerf’s Random House published one hundred copies of Joyce’s Ulysses in January 1934 in order to secure its copyright in the United States. U.S. District Judge John M. Woolsey had ruled that the book was not pornographic, enabling the book’s publication.

Contempo was a so called “little magazine” offering literary and social commentary. It was published only for three years, between 1931 and 1934. Samuel Beckett, T. S. Eliot, and Eugene O’Neill were among the authors featured. Ezra Pound served as the magazine’s foreign editor. In addition to the James Joyce issue, Contempo published special editions devoted to work and criticism by and about William Faulkner, Hart Crane, and George Bernard Shaw. The editors of Contempo asked Stuart Gilbert, one of the first Joyce scholars, to serve as guest-editor for their final, special edition devoted to Joyce.

CONTENTS:

James Joyce’s “Work in Progress [published as Finnegans Wake],” Part I

Random House co-founder Bennett Cerf’s “Publishing Ulysses”

commentary by Stuart Gilbert, one of the first Joyce scholars: “We’ll to the Woods No More”

Modern Library advertisement for its editions of Joyce’s Dubliners (1926) and A Portrait of the Artist as a Young Man (1928)

Richard Thoma, “A Dream in Progress,” a discussion of “Anna Livia Plurabelle” (a character in Finnegans Wake)

Samuel Beckett’s acrostic poem “Home Olga.” based on Joyce’s name and written in 1932

William van Wyck’s “To James Joyce, Master Builder,” a poem in tribute to Joyce

Eugene Jolas’s “Verbirrupta for James Joyce,” a parody of Finnegans Wake

a review by Padraic Colum of Charles Duff’s Joyce and the Plain Reader

Gotham Book Mart’s advertisement for the Egoist Press edition of Ulysses and other works. (A personal note: I used to patronize the Gotham Book Mart.)

Contempo advertisement for the Random House Ulysses

Gerber concludes:

Contempo III.13 is an important document in the Joyce and Ulysses history, with Gilbert’s recollection of Joyce’s rediscovery and iconic use of the monologue intérieur technique representing the immediate past, Cerf’s account of publishing Ulysses embodying the remarkable present, and Joyce’s excerpt from Finnegans Wake presaging the imminent future. From start to finish, the brilliance of Contempo III.13 is that it captures, in part, a sampling of the critical atmosphere at the initial high point of modern literature–that moment when Ulysses first burst upon the American scene, like a comet, a shooting star streaking across the literary sky.

 

— posted by Roger W. Smith

   January 2022

James Joyce on his father

 

James Joyce said of his father, John Stanislaus Joyce, “I got from him his portraits, a waistcoat, a good tenor voice, and an extravagant licentious disposition.” In Ulysses, Simon Dedalus is a version of the author’s father. While the fictional character is a bad provider for his family, leaving his daughters penniless, James Joyce also portrays Simon as witty and good company outside of his home, popular in bars and gifted with a wonderful tenor voice that soars in the novel’s “Sirens” episode. Of his father’s influence on the book, Joyce told a friend, “The humor of Ulysses is his; its people are his friends. The book is his spittin’ image.”’

— James Joyce exhibit, Morgan Library

 

I can relate to this portrayal.

 

— posted by Roger W. Smith

   July 2022

James Joyce, Defoe lecture (Trieste, 1912)

 

Joyce, ‘Daniele Defoe’ (Italian)

Joyce, ‘Daniel Defoe’ (English)

 

The above downloadable Word documents contain the full texts — in the original Italian and English translation — of a lecture on Daniel Defoe that James Joyce delivered at the Univerità Populare, Trieste, Italy in 1912.

A bilingual edition of this lecture is virtually unobtainable — in print or on line. (The Defoe lecture, which was accompanied by one Joyce gave on William Blake, was presumed to be lost or unavailable for a long time.)  I managed to obtain separate texts and have transcribed the entire lecture for posting here.

Defoe and his works have long been an interest of mine, and my appreciation as well as interest in him continues to grow.

Roger W. Smith

   April 2020

James Joyce on Daniel Defoe’s “A Journal of the Plague Year”

 

The black plague devastated the City of London during the earlier years of the reign of Charles II. The toll of victims cannot be established with any certainty, but it probably exceeded a hundred and fifty thousand. Of this horrible slaughter Defoe [in his A Journal of the Plague Year] provides an account which is all the more terrifying for its sobriety and gloominess. The doors of the infected households were marked with a red cross over which was written: Lord, have mercy on us! Grass was growing in the streets. A dismal, putrid silence overhung the devastated city like a pall. Funeral wagons passed through the streets by night, driven by veiled carters who kept their mouths covered with disinfected cloths. A crier walked before them ringing a bell intermittently and calling out into the night, Bring out your dead! Behind the church in Aldgate an enormous pit was dug. Here the drivers unloaded their carts and threw merciful lime over the blackened corpses. The desperate and the criminal revelled day and night in the taverns. The mortally ill ran to throw themselves in with the dead. Pregnant women cried for help. Large smoky fires were forever burning on the street corners and in the squares. Religious insanity reached its peak. A madman with a brazier of burning coals on his head used to walk stark naked through the streets shouting that he was a prophet and repeating by way of an antiphony: 0 the great and dreadful God!

— James Joyce, “Daniel Defoe” (lecture delivered at the Univerità Populare, Trieste, 1912)

 

— posted by Roger W. Smith

   April 2020

“Let it stand.” (an exchange of emails about James Joyce)

 

Once or twice [Joyce] dictated a bit of Finnegans Wake to [Samuel] Beckett, though dictation did not work very well for him; in the middle of one such session there was a knock at the door which Beckett didn’t hear. Joyce said, ‘Come in,’ and Beckett wrote it down. Afterwards he read back what he had written and Joyce said, ‘What’s that “Come in”?’ ‘Yes, you said that,’ said Beckett. Joyce thought for a moment, then said, ‘Let it stand.’ He was quite willing to accept coincidence as his collaborator. Beckett was fascinated and thwarted by Joyce’s singular method.

— Richard Ellmann, James Joyce (Oxford University Press, 1965), pg. 662

 

*****************************************************

I had the following exchange of emails with my brother the other day. We were discussing certain aspects of writing.

 

May 8, 2019

 

ROGER

Writing shouldn’t amount to an incoherent, rambling screed; a sort of data dump of the brain. But sometimes thoughts creep in and occur that don’t have to be excised.

P.S. There is an interesting passage in Richard Ellman’s biography of Joyce describing how in Paris Joyce was dictating a passage from either Ulysses or Finnegans Wake (I don’t recall which) to his amanuensis, Samuel Becket. There was an interruption such as someone knocking on the door and Joyce said something which Becket wrote down. Then, Becket asked, was that supposed to be included? Joyce mulled it over and said leave it in. It was words such as “Come in.”

 

PETE SMITH

Agree.

But leaving “come in” in text when it was just a remark that happened while writing and when it has nothing to do with the subject about which is being written is absurd. Joyce’s ego must have been enormous by then.

 

ROGER

Joyce was a genius. Us mere mortals can’t carp or judge.

Yes, a bit nutty at times.

Dr. Colp [my former psychiatrist] and I talked quite a bit about Joyce from time to time. Dr. Colp once said to me: “What would I do with a genius like Joyce for a patient?”

 

PETE SMITH

Yes, a genius, but clearly his self-importance was out of control if he had become arrogant enough to leave something in that made no sense.

 

ROGER

I wouldn’t argue the point. When I read this (years ago), it made me wonder.

 

*****************************************************

I read Richard Ellmann’s biography of Joyce when I was in my twenties.

I don’t think it will be surpassed.

 

— Roger W. Smith

    May 12, 2019

Подушка какая Мягкая.

 

Подушка какая Мягкая.

Podushka kakaya Myagkaya.

What a soft pillow.

Russian is such a beautiful language euphonically, as Professor John E. Malmstad pointed out in an introductory Russian course I took at Columbia University. (Professor Malmstad was co-translator of the symbolist novel Petersburg by Andrei Bely.)

I took both French and Spanish as a high school and college student. I studied both intensively.

It was fun to compare the two Romance languages, both similar in their origins and vocabulary while at the same time (as is always the case with languages) both unique; distinct. Like persons, you like and admire, each one, for the things that make them unique.

It seems to me that Spanish is closer to the original Latin than French. I took two years of Latin in high school. I found Spanish grammar easy to learn.

A notable feature of studying Spanish to me was that spelling is very regular and simple. There are hardly any exceptions. A consonant, for example is either doubled or it is not – doesn’t change for different words.

Which brings us (to quote James Joyce) by a commodius vicus of recirculation back to Russian. Russian is very similar to Spanish with respect to pronunciation. Spelling is entirely regular.

And, a notable, major feature of both languages — connected or related to regularity of spelling — is that a given word and spelling dictate the pronunciation. There are no exceptions. Words in both Spanish and Russian are pronounced exactly as they are spelled.

Every language has its own sound, sonority, a unique cadence and rhythm which, once you begin to learn the language, is music to the ear. Now you can “hear” the language, which the untutored can’t.

The musicality of spoken Russian, including the simplest phrases, is undeniable.

 

— Roger W. Smith

   November 2018