See

This post has gotten surprisingly little readership. I think the letter posted is of intrinsic interest. I have transcribed the letter, which should make it easier to read.
— Roger W Smith
September 2024
A beautiful letter.
Mary Ashley (c. 1843–1903) was an English astronomer.
— posted by Roger W. Smith
September 2024
2 Ralph Colp, Jr., ‘Why Stalin Couldn’t Stop Laughing’ – Clio’s Psyche, Sept 1996
Posted here (PDF above):
Ralph Colp, Jr., “Why Stalin Couldn’t Stop Laughing,” Clio’s Psyche, Volume 3, Number 2 (September, 1996)
This article provides concise and cogent insights into the mind and personality of a dictator.
— posted by Roger W. Smith
August 2024
From left to right, Federico García Lorca, Zenobia Camprubí (Juan Ramón Jiménez’s wife), Isabel García Lorca (Federico García Lorca’s sister), Emilia Llanos (friend of Federico García Lorca), Juan Ramón Jiménez, and Concha García Lorca (Federico García Lorca’s sister) at the Paseo de los Cipreses in the Generalife (Granada, Spain), summer of 1924.
See also:
https://www.universolorca.com/en/personaje/jimenez-mantecon-juan-ramon/
*****************************************************
Addendum:
I showed this photo to my therapist, Ralph Colp Jr., who commented, with his usual humanity, that there was something marvelous about the expression of the persons in the photograph; they were so alive.
— posted by Roger W. Smith
August 2024
Если окажутся, хоть некоторые, хоть слабые шансы на успех, было бы грешно их не использовать. (Yesli okazhutsya, khot’ nekotoryye, khot’ slabyye shansy na uspekh, bylo by greshno ikh ne ispol’zovat’.)
If there are at least some, even faint, chances of success, it would be a sin not to make use of them.
— Yuri Doykov, Pochemu molchal Pitirim Sorokin?; Ot Lubyanki do Garvarda (1918-1930) [Why was he silent?; Pitirim Sorokin? From the Lubyanka to Harvard (1918-1930]
The words are a quotation from Alexander Guchkov, a minister of war in Kerensky’s provisional government, in a letter to Sorokin.
*****************************************************
Russian is, indeed, an intricate and beautiful language.
The subjunctive is used here; and subtle wording to get the writer’s point across.
грешно: dative case of грех (sin)
грешно (dative), pronounced greshno
грех (nominative), pronounced grekh
The Russian letter х has no sound corresponding to any English letter. It is the first letter in the surname Khrushchev.
I love studying languages. French, for instance, in high school Learning the intricacies of verbs and conjugations. The passé composé; le subjonctif.
*****************************************************
иди и впредь не греши
idi i vpred’ ne greshi
go and sin no more
— John 8:11 (Old Church Slavonic)
— posted by Roger W. Smith
July 2024
Posted here (Word document above) are excerpts from Georg Eliot’s essay:
“Worldliness and Other-Worldliness: The Poet Young.”
Westminster Review, LXVII (January 1857)
— posted by Roger W. Smith
July 2024