Category Archives: my favorite music

Shostakovich, symphony no. 11 (“The Year 1905”); Шостакович, Симфония № 11 («1905-й год»)

 

 

Posted here (above) is a recording of Dmitri Shostakovich’s Symphony No. 11 in G minor, Opus 103 (subtitled The Year 1905), conducted by Leopold Stokowski.

It is a marvelous symphony. Extremely moving. Program music that works and is entirely compelling from beginning to end. A powerful work. Like practically all — if not all — of Shostakovich’s works, it is very “Russian.” Meaning, could it have been composed anywhere else? Belong to any other musical tradition? In this respect, Shostakovich reminds me (as I have remarked elsewhere) of Aaron Copland.

I first heard the work when I was in college. My uncle Roger Handy gave me an LP of the world premiere recording (by Andre Clutyens) as a Christmas gift.

 

— Roger W. Smith

   July 2018

 

*****************************************************

From a Wikipedia entry:

Symphony No. 11 in G minor (Opus 103; subtitled The Year 1905) by Dmitri Shostakovich was written in 1957 and premiered, by the USSR Symphony Orchestra under Natan Rakhlin, on 30 October 1957. The subtitle of the symphony refers to the events of the Russian Revolution of 1905. The first performance given outside the Soviet Union took place in London’s Royal Festival Hall on 22 January 1958 when Sir Malcolm Sargent conducted the BBC Symphony Orchestra. The US Premiere was given by Leopold Stokowski and the Houston Symphony Orchestra on 7 April 1958.

The symphony was conceived as a popular piece and proved an instant success in Russia — his greatest, in fact, since the Leningrad Symphony fifteen years earlier. The work’s popular success, as well as its earning him a Lenin Prize in April 1958, marked the composer’s formal rehabilitation from the Zhdanov Doctrine of 1948.

A month after the composer had received the Lenin Prize, a Central Committee resolution “correcting the errors” of the 1948 decree restored all those affected by it to official favor, blaming their treatment on “J. V. Stalin’s subjective attitude to certain works of art and the very adverse influence exercised on Stalin by Molotov, Malenkov and Beria.”

The symphony is scored for 3 flutes (3rd doubling piccolo), 3 oboes (3rd doubling cor anglais), 3 clarinets (3rd doubling bass clarinet), 3 bassoons (3rd doubling contrabassoon), 4 horns, 3 trumpets, 3 trombones, tuba, timpani, triangle, snare drum, cymbals, orchestral bass drum, tam-tam, xylophone, tubular bells, 2 harps (preferably doubled), celesta and strings. [Typical of Shoskakovich’s supreme gift for orchestral color.]

The symphony has four movements played without break, and lasts approximately one hour.

1. Adagio (The Palace Square)

The first movement is cold, quiet, and somewhat menacing, with transparent strings and distant though ominous timpani motifs. This is underscored with brass calls, also as though from a great distance.

2. Allegro (The 9th of January)

The second movement, referring to the events of the Bloody Sunday, consists of two major sections. The first section probably depicts the petitioners of 22 January 1905 [O.S. 9 January], in the city of Saint Petersburg, in which crowds descended on the Winter Palace to complain about the government’s increased inefficiency, corruption, and harsh ways. This first section is busy and constantly moves forward. It builds to two steep climaxes, then recedes into a deep, frozen calm in the prolonged piccolo and flute melodies, underscored again with distant brass.

Another full orchestra build-up launches into a pounding march, in a burst from the snare drum like gunfire and fugal strings, as the troops descend on the crowd. This breaks out into an intense section of relentless strings, and trombone and tuba glissandos procure a nauseating sound underneath the panic and the troops’ advance on the crowd. Then comes a section of mechanical, heavily repetitive snare drum, bass drum, timpani, and tam-tam solo before the entire percussion sections breaks off at once. Numbness sets in with a section reminiscent of the first movement.

3. Adagio (Eternal Memory)

The third movement is a lament on the violence, based on the revolutionary funeral march “You Fell as Victims”. Toward the end, there is one more outbreak, where material from the second movement is represented.

4. Allegro non troppo (Tocsin)

The finale begins with a march, (again repeating material from the climax of the second movement), which reaches a violent climax, followed by a return to the quietness of the opening of the symphony, introducing a haunting cor anglais melody. After the extended solo, the bass clarinet returns to the earlier violence, and the orchestra launches into a march once again. The march builds to a climax with snare drum and chimes in which the tocsin (alarm bell or warning bell) rings out in a resilient G minor, while the orchestra insists a G major. In the end, neither party wins, as the last full orchestra measure is a sustained G natural, anticipating the future events of 1917.

https://en.wikipedia.org/wiki/Symphony_No._11_(Shostakovich)

Denn alles Fleisch, es ist wie Gras

 

 

Posted here (above) is what seems to me to be one of the best renditions of “Denn alles Fleisch, es ist wie Gras” (For all flesh, it is as grass), the second movement of Brahms’s Ein deutsches Requiem (A German Requiem), performed by the Berlin Philharmonic.

 

*****************************************************

As I noted in a previous post of mine:

“on hearing Brahms’s Requiem; views on death”

on hearing Brahms’s Requiem; views on death

This extraordinarily powerful, lyrical movement never fails to move me. I had long thought that the lyrics must mean something like: Let’s face it, everyone is going to die; death and decay are inevitable. But the words from scripture are actually consoling.

“From the beginning Brahms had intended the work to be more of a consolation for the living than a memorial for the dead. …” — Program Notes, 1998 Summer Concert of the San Francisco Lyric Chorus

 

*****************************************************

Denn alles Fleisch es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. So seid geduldig.
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen und gen Zion kommen mit Jauchzen;
Freude, ewige Freude,
wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.

Behold, all flesh is as the grass,
and all the goodliness of man
is as the flower of grass.
For lo, the Grass with’reth,
and the flower thereof decayeth.
Now, therefore, be patient, O my brethren, unto the coming of Christ.
See how the husbandman waiteth
for the precious fruit of the earth,
and hath long patience for it,
until he receive the early and latter rain.
So be ye patient.
Albeit the Lord’s word endureth for evermore. The redeemed of the Lord shall return again and come rejoicing unto Zion;
gladness, joy everlasting,
joy upon their heads shall be;
joy and gladness, these shall be their portion, and sighing shall flee from them.

— Roger W. Smith

    July 2018

 

*****************************************************

Addendum:

I had a girlfriend in college who disliked Brahms. I had no idea why. She used to say to me — emphatically, repeatedly — “I hate Brahms!”

I like him, I thought.

Perhaps she hated Brahms because he was German and she was Jewish.

My love and admiration for Brahms have grown deeper and deeper over the years. His music thoroughly engages me emotionally AND intellectually.

I have posted here three more Brahms tracks:

 

The first movement (Allegro non troppo) from the Piano Quintet in F minor, Op. 34.

 

 

The first and fourth movements (both marked Allegro) from the String Quartet No. 1 in C minor, Op. 51.

Carl Nielsen, “Der er et yndigt land” (A fair and lovely land)

 

 

Posted here are two versions of the anthem “Der er et yndigt land” (A fair and lovely land) by the Danish composer Carl Nielsen. The text is by the Danish poet Adam Oehlenschläger.

As noted in a Wikipedia entry:

“Der er et yndigt land,” commonly translated into English as “There is a lovely country,” is one of the national anthems of Denmark.

The lyrics were written in 1819 by Adam Oehlenschläger and bore the motto in Latin: Ille terrarum mihi praeter omnes angulus ridet (Horace: “This corner of the earth smiles for me more than any other”). The music was composed in 1835 by Hans Ernst Krøyer. Later, Thomas Laub and Carl Nielsen each composed alternative melodies, but neither of them has gained widespread adoption, and today they are mostly unknown to the general population.

https://en.wikipedia.org/wiki/Der_er_et_yndigt_land

The first version posted above is for soloist (baritone) and piano. The second version is for a mixed choir.

 

*****************************************************

Der er et yndigt land

Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
nær salten østerstrand
Det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark
og det var Frejas sal.

Der sad i fordums tid
de harniskklædte kæmper,
udhvilede fra strid
Så drog de frem til fjenders mén,
nu hvile deres bene
bag højens bautasten.

Det land endnu er skønt,
ti blå sig søen bælter,
og løvet står så grønt
Og ædle kvinder, skønne mø’r
og mænd og raske svende
bebo de danskes øer

Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
som virker, hvad han kan!
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
sin top i bølgen blå

 

There is a lovely land

There is a lovely land
With staunch and tow’ring beechwood
Beside the Baltic strand;
The rolling hill and dale enthrall,
Is known as good old Denmark,
And this is Freya’s hall.

‘Twas here in days of yore,

The armoured heroes gathered
To rest from mortal war;
Then onward marched to strike the foe, They linger on in peace now,
The barrow mounds below.

This land is beauteous still,
By azure sea encircled,
So green the wood and hill;
And noble women, pretty maids
And fearless men inhabit
These isles and verdant glades.

Hail king and fatherland!
Hail every Danish burgher
Who works with eager hand!
So long the azure waters pure
Reflect the tow’ring beechwood
Old Denmark shall endure.

 

— posted by Roger W. Smith

    June 2018

Beethoven; nature

 

I was listening to the fifth movement of Beethoven’s Symphony No. 6 (Pastorale) conducted by Simon Rattle:

 

“Hirtengesänge – Frohe und dankbare Gefühle nach dem Sturm” (Shepherds’ song. Happy and thankful feelings after the storm).

Great rendition.

It made me think of music celebrating the countryside. Earlier writers and composers knew it, knew nature, in a way we no longer do.

Springtime.

 

*****************************************************

Beethoven was a student of Haydn’s and was influenced by him. Below is a movement from the first part (Spring) of Haydn’s oratorio Die Jahreszeiten (The Seasons).

 

Nr. 2 – Chor des Landvolks

LANDVOLK

Komm, holder Lenz,
Des Himmels Gabe, komm!
Aus ihrem Todesschlaf
Erwecke die Natur!

WEIBER UND MÄDCHEN

Er nahet sich, der holde Lenz;
Schon fühlen wir den linden Hauch, Bald lebet alles wieder auf.

MÄNNER

Frohlocket ja nicht allzufrüh!
Oft schleicht, in Nebel eingehüllt,
Der Winter wohl zurück und streut Auf Blüt’ und Keim sein starres Gift.

ALLE

Komm, holder Lenz,
Des Himmels Gabe komm!
Auf unsere Fluren senke dich, Komm, holder Lenz, o komm!
Und weile länger nicht!

 

2. Chorus

Come, gentle Spring, ethereal mildness come!
Out of her wintry grave bid drowsy nature rise.
At last the pleasing Spring is near; the softening air is full of balm.
A boundless song bursts from the groves.
As yet the year is unconfirmed, and Winter oft at eve resumes the breeze,
and bids his driving sleets deform the day and chill the morn.
Come, gentle Spring, ethereal mildness come!
and smiling on our plains descend, while music wakes around.

 

On January 24 of this year, I saw a performance of Die Jahreszeiten by the Cleveland Orchestra, conducted by Franz Wesler-Möst, at Carnegie Hall. It was an incredible experience for me and a revelation to see the work performed live, with me holding the libretto in my hands and following the words.

 

*****************************************************

book cover - Thomson, 'The Seasons'.jpg

The libretto is based on a long poem by the English poet and playwright James Thomson (1700-1748): The Seasons. With some difficultly, I was able to find and purchase a copy of this book length poem, which I am reading by fits and starts. It’s quite good. It conveys a sense, with Miltonic scope (Thomson’s work has echoes of the cadences of Paradise Lost), of the essence of the countryside in all its various guises and in its plenitude — the rhythms of work and daily life as the seasons change — and how they were experienced by people at the time, which is to say before the Industrial Revolution. Haydn captured this brilliantly. The libretto of Haydn’s oratorio was written by Gottfried van Swieten, who adapted Thomson’s poem for the oratorio. (van Swieten was closely associated with Mozart. He introduced both Mozart and Haydn to Handel.)

COME, gentle Spring, ethereal mildness, come;
And from the bosom of yon dropping cloud,
While music wakes around, veiled in a shower
Of shadowing roses, on our plains descend. …

And see where surly Winter passes off
Far to the north, and calls his ruffian blasts:
His blasts obey, and quit the howling hill,
The shattered forest, and the ravaged vale;
While softer gales succeed, at whose kind touch,
Dissolving snows in livid torrents lost,
The mountains lift their green heads to the sky. …

White through the neighbouring fields the sower stalks
With measured step, and liberal throws the grain
Into the faithful bosom of the ground:
The harrow follows harsh, and shuts the scene.

— James Thomson, The Seasons, “Spring”

 

*****************************************************

A few days after the concert, I wrote in an email to a relative of mine:

In “The Creation,” you feel you are experiencing nature and the countryside as people did in 1800. You’re right there: a farmer plowing a field, dawn, a loaded cart with produce from the harvest, lovers under a tree (and the male throwing a chestnut when climbing it at the unsuspecting girl he admires as a joke), a thunderstorm, a hunt for hares, etc. Haydn is totally unpretentious, he can be funny, and the music perfectly fits the text.

Haydn is the consummate composer. He never overreaches. The music is unpretentious, yet he is a master of form.

The program notes for the performance note: “fresh feeling of innovation” … “[we] are never overpowered by the orchestrations” … “balances expression with refinement.” All of this is very true.

 

*****************************************************

page from score of Haydn's 'The Seasons'.jpg

Here is a page from Haydn’s score for the appropriate part of Die Jahreszeiten. The score, which I purchased in book form after the concert, is 309 pages long. It kind of shows graphically — for the uninitiated such as myself — what effort must be involved in composing a musical work of this magnitude.

 

*****************************************************

And, while we are talking about nature (as experienced in the eighteenth and nineteenth centuries), the following is a favorite Keats poem of mine. It came alive for me when I heard it out loud. I wish I could find a good recording to share.

 

To Autumn

By John Keats

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

 

— posted by Roger W. Smith

   June 2018

 

*****************************************************

Addendum:

 

I found a great recorded reading of Keats’s poem “To Autumn.” The reading is by Frederick Davidson. I know of no better audiobook reader.

The reading is on a CD and I can’t post it individually. The CD track is about ten minutes long. The poem “To Autumn” starts at a point 3:42 minutes into the track.

Sibelius, “Se’n har jag ej frågat mera”

 

 

Posted here is a song by Jean Sibelius: “Se’n har jag ej frågat mera” (Since then I have enquired no further).

The text is by Johan Ludvig Runeberg (1804-1877). Runeberg was a Finno-Swedish lyric and epic poet. He is the national poet of Finland.

Completed in 1891-1892, this song was included in Sibelius’s Seven Songs, Op. 17. It is performed here beautifully by Swedish mezzo-soprano Anne Sofie von Otter.

 

— posted by Roger W. Smith

   June 2018

 

****************************************************

TEXT – Finnish

Se’n har jag ej frågat mera

Varför är så flyktig våren,

varför dröjer sommarn icke?

Så jag tänkte fordom ofta,

frågte, utan svar, av mången.

Se’n den älskade mig svikit,

se’n till köld hans värme blivit,

all hans sommar blivit vinter,

se’n har jag ej frågat mera,

Känt blott djupt uti mitt sinne, att det sköna är förgängligt,

att det ljuva icke dröjer.

 

TEXT – English

 

Since Then I Have Questioned No Further

 

Why is springtime so brief,

Why does summer not tarry?

This before I often wondered,

Asked – without reply – of many.
Since the one I loved betrayed me,
Since to ice his ardour turned,
All his summer turned to winter,
Since then I have questioned no further,
Only felt, deep in my heart,
That the beautiful is transient, The delightful does not last.

Jean Sibelius, “Souvenir”

 

 

Posted here is “Souvenir,” a short piano piece by the Finnish composer Jean Sibelius. It was one of the composer’s Eight Pieces for Piano, Op. 99, published in 1922.

I have been trying to listen to some of the piano pieces and songs of Sibelius. I have already posted on this site his awesome work Kullervo, Op. 7, a suite of symphonic movements based on the character of Kullervo in the Finnish epic Kalevala, and (on the same post) incidental music from Sibelius’s Kuolema, Op. 44 and Swanwhite, Op. 54, all of which are posted at

Sibelius, “Kullervo”

 

— posted by Roger W. Smith

   June 2018

Edvard Grieg, “Våren” (Spring)

 

 

Posted here are three versions of Edvard Grieg’s beautiful, indeed enchanting, song “Våren” (Spring), performed by a baritone, a soprano, and a mezzo-soprano.

Aasmund Olavsson Vinje (1818-1870), a famous Norwegian poet and journalist, wrote the words to the song. Grieg composed melodies for many of Vinje’s poems.

In Vinje’s poem, the speaker describes the beauty of the countryside in spring, appearing after the snow of winter; he thinks he might be seeing it for the last time.

 

*****************************************************

LYRICS

“Våren” (Norwegian)

Enno ein Gong fekk eg Vetren at sjaa for Vaaren at røma;
Heggen med Tre som der Blomar var paa eg atter saag bløma.
Enno ein Gong fekk eg Isen at sjaa fraa Landet at fljota,
Snjoen at braana, og Fossen i Aa at fyssa og brjota.

Graset det grøne eg enno ein Gong fekk skoda med blomar [eg seier hei]1
enno eg høyrde at Vaarfuglen song mot Sol og mot Sumar.
[Enno ein Gong den Velsignad eg fekk, at Gauken eg høyrde,
enno ein Gong ut paa Aakren eg gjekk, der Plogen dei kjøyrde.

Enno ein Gong fekk eg skoda meg varm paa Lufti og Engi;
Jordi at sjaa som med lengtande Barm at sukka i Sængi.
Vaarsky at leika der til og ifraa, og Skybankar krulla,
so ut av Banken tok Tora til slaa og kralla og rulla.

Saagiddren endaa meg unntest at sjaa paa Vaarbakken dansa.
Fivreld at floksa og fjuka ifraa, der Blomar seg kransa.
Alt dette Vaarliv eg atter fekk sjaa, som sidan eg miste.
Men eg er tungsam og spyrja meg maa: tru det er det siste?

Lat det so vera: Eg myket av Vænt i Livet fekk njota.
Meire eg fekk en eg havde fortent, og Alting maa trjota.]1
Eingong eg sjølv i den vaarlege Eim, som mettar mit Auga,
eingong eg der vil meg finna ein Heim og symjande lauga.

Alt det som Vaaren imøte meg bar, og Blomen eg plukkad’,
Federnes Aander eg trudde det var, som dansad’ og sukkad’.
Derfor eg fann millom Bjørkar og Bar i Vaaren ei Gaata;
derfor det Ljod i den Fløyta eg skar, meg tyktest at graata.

 

“Våren” (Last Spring; English)

Yes, once again winter’s face would I see
to Spring’s glory waning,
whitethorn outspreading its clusters so free
in beauty enchaining.

Once more behold from the earth day by day
the ice disappearing,
snow melting fast and in thunder and spray
the river, careering.

Emerald meadows, your flow’rets I’ll spy
and hail each new comer;
listen again to the lark in the sky
who warbles of summer.

Glittering sunbeams how fain would I watch
on bright hillocks glancing,
butterflies seeking from blossoms to snatch
their treasures while dancing.

Spring’s many joys once again would I taste
ere fade they forever.
But, heavy-hearted, I feel that I haste
from this world to sever.

So be it then! yet in Nature so fair
much bliss I could find me;
over and past is my plentiful share,
I leave all behind me.

Once more I’m drawn to the Spring-gladdened vale
that stilleth my longing;
there I find sunlight and rest without fail,
and raptures come thronging.

All unto which here the Spring giveth birth,
each flow’r I have riven,
seems to me now I am parting from the earth
a spirit from Heaven.

Therefore I hear all around from the ground
mysterious singing,
music from reeds that of old I made sound,
like sighs faintly ringing.

 

(I cannot account for the discrepancy in number of stanzas and lines. I downloaded the lyrics from the internet.)

 

*****************************************************

Recently I shared my thoughts about the lyrics with a friend, and tried to interpret them, as follows:

 

Spring’s many joys once again would I taste
ere fade they forever.
But, heavy-hearted, I feel that I haste
from this world to sever.

 

I WELCOME SPRING, BUT AM HEAVY HEARTED, BECAUSE I REALIZE THAT MY DAYS ARE NUMBERED.

 

So be it then! yet in Nature so fair
much bliss I could find me; …

 

THE SPEAKER ACCEPTS FATE, BUT ALSO SAYS THAT IT HAS BEEN HIS JOY TO EXPERIENCE THE BLISS OF NATURE — IN THE PAST, AND IT SEEMS THAT THE SPEAKER IS SAYING, EVEN NOW (?).

 

Once more I’m drawn to the Spring-gladdened vale
that stilleth my longing;
there I find sunlight and rest without fail,
and raptures come thronging.

 

THE POEM ENDS ON AN AFFIRMATIVE NOTE … WITH THE SPEAKER’S REALIZATION THAT THE SUNLIGHT AND RAPTURES OF SPRING ARE STILL HIS TO ENJOY (AND TAKE WITH HIM TO HEAVEN).

 

I am not sure if my interpretation(s) is correct. It is a complex poem, both happy (joyous over the arrival of spring) and sad (the old man realizes that he will not live much longer — long enough to see many more springs).

 

— Roger W. Smith

   June 2018

 

*****************************************************

Addendum:

In the period 1877-1880, Grieg produced a set of songs as his Op. 33 on texts by a man some called the peasant-poet of Norway, Aasmund Vinje (1818 – 1870). The composer had been greatly inspired by the then-late poet’s verses, so much so that after completing the set, he decided to arrange two of its songs for string orchestra, this one (“The Last Spring”) and “The Wounded Heart.” He made piano versions of them as well. “The Last Spring” is a sad piece, but sad in the heart-on-sleeve sense of Tchaikovsky, not in the dark, neurotic manner of Mahler.

In the song version, the text tells of a dying man who is aware he is observing his last spring. The main theme in the instrumental versions is nostalgic and features considerable expressive depth, especially considering Grieg’s penchant for lightness of mood even in melancholy works. It has an air of resignation about it, but as it struggles on, its manner sweetens a bit, nearly suggesting hope. Still, these brighter moments are only fleeting, as the music remains largely dark and anguished. The piano version is perhaps a bit bleaker, but also less lyrical than the warmer string orchestra account.

https://www.allmusic.com/composition/v%C3%A5ren-last-spring-elegiac-melody-for-orchestra-or-piano-no-2-op-34-2-mc0002502340

 

*****************************************************

See also my post:

a piano version of Edvard Grieg, “Våren” (Spring)

Edvard Grieg, “Til våren” (To spring), op. 43, no. 6

Grieg, “Solvejgs Lied” (Solveig’s Song”)

 

Posted here are three renditions (versions) of Edvard Grieg’s “Solveig’s Song”:

 

soloist (soprano with piano)

 

soprano with orchestra

 

piano solo

 

— Roger W. Smith

   June 2018


*****************************************************

LYRICS

Solvejgs Lied

Kanske vil der gå både Vinter og Vår
Og naeste Sommer med, op det hele År
Men engang vil du komme, det ved jeg visst.
Her skal jeg nok vente, for det lovte jeg sidst.

Gud styrke dig, hvor du i Verden går
Gud glaede dig, hvis du for hans fodskammel står
Her skal jeg vente till du komme igjen
Og vente du hisst oppe, vi traeffes der, min Ven!

 

Solveig’s Song

Perhaps there will go both winter and spring,
And next summer also and the whole year,
But onetime you will come, I know this for sure,
And I shall surely wait for I promised that last.

God strengthen you where you go in the world,
God give you joy if you before his footstool stand,
Here shall I wait until you come again,
And if you wait above, we’ll meet there again, my friend!

 

— posted by Roger W. Smith

   June 2018

Biber and Scarlatti (discoveries on classical music radio)

 

This morning, while driving, I was listening on my car radio to classical music on WBAI, a non-commercial New York radio station.

Host Chris Whent was playing music by the Bohemian-Austrian composer and violinist Heinrich Ignaz Franz von Biber (1644-1704). Biber has languished in obscurity (by which I mean has languished in modern times), but he is being heard again. Needless to say, this should be attributed to the availability of recorded music.

Has anyone noticed that classical music RADIO programming is not what it used to be? I grew up listening to it at all hours — on my car radio and at home, early in the morning and late at night. The late Robert J. Lurtsema’s program of classical music, “Morning pro musica,” on WGBH in Boston comes to mind.

Chris Whent knows his baroque music. A long while ago, I was listening to WBAI once when he happened to be playing sonatas by Domenico Scarlatti on his program. I heard Scarlatti’s Keyboard Sonata in B minor, K.87/L.33, and I was “converted,” or one should say, lifted out of the slough of ignorance into a world or pure listening bliss.

 

*****************************************************

I have appended here:

 

a movement from Biber’s Sonatae tam aris quam aulis servientes (1676)

 

a rendition of Scarlatti’s Sonata in B minor, K.87/ L.33

 

— Roger W. Smith

   June 3, 2018

Tchaikovsky, The Seasons; Чайковский, Времена года

 

 

Tchaikovsky’s The Seasons Op. 37a was commissioned by St. Petersburg music publisher Nikolai Matveyevich Bernard for his musical periodical Le Nouvelliste. In a letter from November 1875, Bernard asked Tchaikovsky to write a set of 12 pieces, one to be written each month from January to December. Tchaikovsky, very pleased by the commission, answered: “I take great delight in writing piano pieces at the moment.” In order to remember the agreement, he instructed his manservant to remind him to write a piano piece on a certain date in each month.

The titles of the pieces and the subject matter of each of the images were suggested by the publisher. He was a connoisseur of Russian literature, and each piece has a poetic motto, suggested by him. Thus, most of the verses are by great poets, such as Aleksandr Pushkin, Aleksey Tolstoy and Nikolay Nekrasov. From January 1876 on, the pieces appeared in each issue of Le Nouvelliste, except for the September one, when it was announced that the subscribers would receive a collective edition of all 12 pieces.

The complete cycle was published at the end of 1876 for the first time under the title “The Seasons.” In 1886 the publisher P. Jurgenson acquired the rights to The Seasons and the work has been reprinted many times.

This cycle is a good example of the characteristics of Tchaikovsky’s music, which is (similar to Prokofiev’s) deeply Russian, but also containing melodies, formal specifics and elements of Western music. Igor Stravinsky captured the essence, writing:

Tchaikovsky’s music, which does not appear specifically Russian to everybody, is often more profoundly Russian than music which has long since been awarded the facile label of Muscovite picturesqueness. This music is quite as Russian as Pushkin’s verse or Glinka’s song. Whilst not specially cultivating in his art the “soul of the Russian peasant,” Tchaikovsky drew unconsciously from the true popular sources of our race.

This definition by Stravinsky is perfect and is very well demonstrated through the 12 pieces of The Seasons.

While the Russian folk tunes are clearly recognizable in January, February (Carnival), the middle part of May (White Nights), June (Barcarolle), which bears a great similarity of melodic lines from the opera Eugene Onegin, July, October –a melancholic romance, the bells of the troika (traditional harness driving combination, using three horses abreast, pulling a sleigh) in Rachmaninoff’s favorite encore –November; pieces such as the elegant waltz-like April and December, the elegy of the singing lark in March and the virtuoso August are closer to Robert Schumann and Frederic Chopin (both also masters of the miniature). Most certainly each of those pieces is a gem, creating in a few minutes a distinctive atmosphere, delicacy and enchanting sound experience. Significantly, Tchaikovsky wrote “The Seasons” at the same time as his first ballet “Swan Lake,” followed by such masterpieces as “The Sleeping Beauty” and “The Nutcracker.”

— Program Notes for Carnegie Hall performance

 

*****************************************************

The Seasons Op. 37a

by Pyotr Illyich Tchaikovsky

 

January

At the Hearth

Night has covered peace’s cosy corner
With a cloak of dark
The candle burns down lower
And the flame fades in the hearth

— – Aleksandr Pushkin

 

February

Maslenitsa

Soon the lively feast of Shrovetide
will be bubbling and boiling

— – Petr Viazemsky

 

March

Song of the Lark

The flowers of the field are rippling
Waves of light whirl in the sky
The spring larks with their singing
Fill the blue sky on high

— Apollon Maickov

 

April

Snowdrops

Pure and blue– -a snowdrop flower
By its side the last clear snow
The very last tears of grief of old
And the very first daydreams\
Of joy soon to unfold

— – Apollon Maickov

 

May

White Nights

What a night! All is covered in bliss!
I thank you my land at midnight
From the Kingdom of ice and
blizzards and snow
How freshly and purely does your May wing its flight.

— Afanasy Fet

 

June

Barcarole

Let’s walk all the way to the shore
There the waves our feet will caress
And above us the stars will shine
With the mystery of ineffable sadness.

— Aleksei Pleshejev

 

July

Song of the Reaper

Take free rein O shoulder
Take full swing O hand!
Blow your scent in my face
0 wind from midday land!

— Alexey Koltzov

 

August

Harvest Time

People in families
Are ready to reap
To scythe at the root,
The tallest of rye
In plentiful stacks
The sheaves have been gathered
The carts creaky music
screeches out all night long

— Alexey Koltzov

 

September

Hunting

It’s time, it’s time, the horns are blaring
The huntsmen in habit
are on horseback since dawn,
The hounds on their leashes do
strain and fawn

— Aleksandr Pushkin

 

October

Autumn Song

Autumn, our meagre garden is losing its leaves,
Yellow and faded, blown away on the breeze

— Aleksey Tolstoy

 

November

Troika

Don’t stare at the road with longing,
And don’t chase the sleigh on its way
And gnawing alarm in your heart
Quickly wave, forever, away

— Nikolay Nekrasov

 

December

Christmas Tide

One Christmas Eve
Some girls were foretelling their fate
They would take off a shoe*
and throw it over the gate

— Vasily Zhukovsky

 

*According to legend, the first man to pick up the shoe would become the bridegroom.

 

*****************************************************

Tchaikovsky, ‘The Seasons’ – Russian lyrics

Russian lyrics are posted here as a downloadable Word document.

Русские тексты публикуются здесь как загружаемый документ Word.

 

— posted by Roger W. Smith

   June 2018