Tag Archives: Carl Nielsen

Carl Nielsen

 

 

The link below will take you to all my posts on Carl Nielsen, the Danish composer.

My experience of Nielsen and enthusiasm for his works — such is the case with me — comes from his vocal works.

I realize that I have attained considerable knowledge about him over the years and that my posts about him represent an impressive assemblage.

 

https://rogersgleanings.com/category/carl-nielsen-danish-composer/

 

— Roger W. Smith

July 2023

my favorite Nielsen songs

 

The death of Aretha Franklin on August 16 got me thinking about singers in the gospel tradition, or who began their singing careers that way. I shared my thoughts with my wife and a friend. Naturally, I prefer some singers (meaning those who began as gospel singers) and some styles to others.

In a message to my friend, I noted that I had never really developed a taste for opera, but that — along with admiring many popular singers (meaning those who did not perform opera or classical music) — I have, over the years, developed a taste for the lied or art song.

A Wikipedia entry notes that a favorite composer of mine, Carl Nielsen (Danish, 1865-1931), wrote over 290 songs and hymns. What I like most about his songs is their simplicity and directness, along with their beauty. They convey a certain emotional state so clearly.

Nielsen’s songs do not seem to be well known.

Below is a selection of my favorites.

 

— Roger W. Smith

   August 2018

 

*****************************************************

Æbleblomst (Apple Blossom)

 

Den danske sang er en ung, blond pige (The Danish song is a young blonde girl)

 

Den milde dag er lys og lang (The mild day is light and long)

 

Der er et yndigt land (A fair and lovely land) – tenor

 

Der er et yndigt land (A fair and lovely land) – choir

 

Fatimas sang (Fatima’s song) – from Incidental Music to Aladdin

 

Forderligt at sige (Strange to say)

 

Hvor sódt i Sommeraftenstunden (How sweet is the summer evening)

 

Jeg bærer med Smil min Byrde (I take with a smile my burden) – baritone

 

Jeg bærer med Smil min Byrde (I take with a smile my burden) – choir

 

Jeg lægger mig saa trygt til ro (I am so comfortable at rest) – baritone

 

Jeg lægger mig saa trygt til ro (I am so comfortable at rest) – soprano

 

Jeg lægger mig saa trygt til ro (I am so comfortable at rest) – tenor

 

Min Jesus, lad mit Hjerte faa (My Jesus, let my heart obtain)

 

Min pige er saa lys som Rav (Like golden amber is my girl) – baritone

 

Min pige er saa lys som Rav (Like golden amber is my girl) – tenor

 

Nu er da Vaaren kommen (At last spring has come)

 

Sænk kun dit Hoved du Blomst (Lay down, sweet flower, your head)

 

Solen er saa rød, Mor (The sun is so red, Mother)

 

Tidt er jeg glad, og vil dog gerne græde (Oft am I glad, still may I weep from sadness)

 

Ud gaar du nu paa Livets Vej (Now you must find your path in life)

 

Hjemve: Underlige aftenlufte (Homesickness: strange evening breezes) – tenor

 

Hjemve: Underlige aftenlufte (Homesickness: strange evening breezes) – soprano

Carl Nielsen, “Der er et yndigt land” (A fair and lovely land)

 

 

Posted here are two versions of the anthem “Der er et yndigt land” (A fair and lovely land) by the Danish composer Carl Nielsen. The text is by the Danish poet Adam Oehlenschläger.

As noted in a Wikipedia entry:

“Der er et yndigt land,” commonly translated into English as “There is a lovely country,” is one of the national anthems of Denmark.

The lyrics were written in 1819 by Adam Oehlenschläger and bore the motto in Latin: Ille terrarum mihi praeter omnes angulus ridet (Horace: “This corner of the earth smiles for me more than any other”). The music was composed in 1835 by Hans Ernst Krøyer. Later, Thomas Laub and Carl Nielsen each composed alternative melodies, but neither of them has gained widespread adoption, and today they are mostly unknown to the general population.

https://en.wikipedia.org/wiki/Der_er_et_yndigt_land

The first version posted above is for soloist (baritone) and piano. The second version is for a mixed choir.

 

*****************************************************

Der er et yndigt land

Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
nær salten østerstrand
Det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark
og det var Frejas sal.

Der sad i fordums tid
de harniskklædte kæmper,
udhvilede fra strid
Så drog de frem til fjenders mén,
nu hvile deres bene
bag højens bautasten.

Det land endnu er skønt,
ti blå sig søen bælter,
og løvet står så grønt
Og ædle kvinder, skønne mø’r
og mænd og raske svende
bebo de danskes øer

Hil drot og fædreland!
Hil hver en danneborger,
som virker, hvad han kan!
Vort gamle Danmark skal bestå,
så længe bøgen spejler
sin top i bølgen blå

 

There is a lovely land

There is a lovely land
With staunch and tow’ring beechwood
Beside the Baltic strand;
The rolling hill and dale enthrall,
Is known as good old Denmark,
And this is Freya’s hall.

‘Twas here in days of yore,

The armoured heroes gathered
To rest from mortal war;
Then onward marched to strike the foe, They linger on in peace now,
The barrow mounds below.

This land is beauteous still,
By azure sea encircled,
So green the wood and hill;
And noble women, pretty maids
And fearless men inhabit
These isles and verdant glades.

Hail king and fatherland!
Hail every Danish burgher
Who works with eager hand!
So long the azure waters pure
Reflect the tow’ring beechwood
Old Denmark shall endure.

 

— posted by Roger W. Smith

    June 2018

Carl Nielsen, “Homesickness”

 

 

Posted are three renditions — one by a tenor, one by a soprano, and one by a mixed choir — of a beautiful song by the Danish composer Carl Nielsen. Nielsen composed over 290 songs and hymns, most of them based upon verses and poems by well-known Danish authors.

The song “Hjemvee (Underlige Aftenlufte!)” (translated as Homesickness; Odd and unknown evening breezes!) is a setting of a text by the Danish poet Adam Oehlenschläger. The poem was written in 1805 and was occasioned by homesickness Oehlenschläger suffered during a four-year trip to Germany, France, and Italy.

The lyrics (see below) express the following impressions and thoughts: The homesick poet is watching the sun set behind mountains in a foreign land. The evening breeze makes him think of similar evenings among beech trees in the woods in Denmark, his native land. He wonders, will he ever see them again?

The composer’s tempo instructions are “Sincerely, warmly (not too slowly).”

The Danish lyrics are as follows, followed by an English translation.

 

— Roger W. Smith

   May 2018

 

*****************************************************

Underlige aftenlufte!
Hvorhen vinker I min Hu?
Milde, lune blomsterdufte!
sig, hvor hen I bølger nu.
Går I over hviden strand
til mit elskte fødeland?
Vil I der med eders bølger
tolke, hvad mit hjerte dølger?

Matte sol! bag bjergets stene
luerød du daler ned,
og nu sidder jeg alene
i min dunkle ensomhed.
Hjemme var der intet fjeld,
ak! så er jeg ude vel,
skal i nat ej barnligt blunde
i min Herthas grønne Lunde.

Norges søn! jeg vel kan mindes,
du har sagt med smeltet bryst,
at i hjemmet ene findes
rolighedens sande lyst.
Schweizer! som paa klippen bor,
du har talt de samme ord.
Hellig længsel drev med vælde
begge til de vante fjelde.

Tror I da, kun klipper ene
præger sig i hjertet ind?
Ak! fra disse nøgne stene
vender sig mit mørke sind.
Synger granens, fyrrens lov!
hvor er Danmarks bøgeskov?
Gustne flod, som her sig krummer,
dysser ej min sjæl i slummer.

Hjemme rinder ingen floder
i en sid og leret grav,
livets kilde, glædens moder
breder sig, det sølvblå hav,
slynger sig med venlig arm
om sin datters fulde barm,
og ved blomsten sig forlyster
på Sjølundas unge bryster.

Stille! stille! hisset gynger
båden mellem siv og krat,
sødt en mø ved cithren synger
i den tavse, lune nat.
Hvilke toner! milde lyst!
hvor du strømmer i mit bryst!
Men hvad savner jeg, og græder,
mens hun dog så venligt kvæder?

Det er ej den danske tunge,
det er ej de vante ord,
ikke dem, jeg hørte sjunge,
hvor ved hytten træet gror.
Bedre er de vel måske,
ak, men det er ikke de!
bedre, tror jeg vist, hun kvæder,
men tilgiver, at jeg græder!

Tager ej min sang for andet
end et ufrivilligt suk!
Længselsfuldt heniler vandet,
aftnen er så blid og smuk.
Mangen sådan aftenstund
sad jeg i min kære lund,
mindet vender nu tilbage,
det var årsag i min klage.

Tidlig misted jeg min moder,
ak! det gjorde mig så ve!
Danmark er min anden moder,
skal jeg mer min moder se?
Livet er så svagt og kort,
skæbnen vinker længer bort,
skal jeg med den sidste varme
slutte mig i hendes arme?

 

Wond’rous fragrance in the evening!
Something beckons in my mind!
Scent of flowers warmly wafting,
Tell me what your currents find.
Will you drift o’er plain and strand
To my distant motherland?
Will your odours there reveal
What my aching heart conceals?

Feeble sun! behind the mountains
Furnace-red you slowly sink.
Lone I sit by craggy fountains.
Lovely memory I drink.
Mountains are not in my home.
Ah, too long I must have roamed
And shan’t tonight sleep like a child
In my native arbour mild.

Listen! listen! over where
The boat is rocked twixt wood and reed,’
There a maiden plays her zither
In the gloaming mild and sweet.
Melodies with rapture blest!
Gently streaming in my breast!
But there’s something lost and missing
In the pleasant words she’s singing.

Please don’t take my song for other
Than a soft, unwilling sigh.
With a fervent rush the water
Foams beneath the evening sky,
Oftentimes at such an hour
Sat I in my shady bower.
Memory wells up, returning.
Causing all my hurt and yearning.

Early did I lose my mother.
Oh, it caused me woe and pain.
Demark is s my second mother.
Shall I see her once again?
Life, it is so short and weak.
Fortune calls, but does not speak.
Will I at the final gloaming
In her arms find rest from roaming?

 

*****************************************************

Note: Different sites and booklets give varying lyrics and translations. I am not sure if I have transcribed the lyrics as sung with complete accuracy. But, at least the English translation coveys the meaning of the lyrics.

Carl Nielsen, “Tidt er jeg glad, og vil dog gerne græde” (song)

 

score

 

 

Posted here is a song by the Danish composer Carl Nielsen: “Tidt er jeg glad, og vil dog gerne græde” (Often I am glad, still may I weep from sadness). The text is by the Danish novelist and poet Bernhard Severin Ingemann (1789-1862).

“Tidt er jeg glad” was included in a collection of songs: En Snes danske Viser (a Score of Danish Songs), published in 1915, which included songs composed by Nielsen and Thomas Laub, a Danish organist and composer who was a friend of Nielsen’s.

Nielsen’s output of songs was prodigious. They are well known in Denmark and show Nielsen’s indebtedness to Danish literature.

 

— Roger W. Smith

   May 2018

 

*****************************************************

LYRICS

Tidt er jeg glad

Often I am Happy

Tidt er jeg glad, og vil dog geme gæde
thi intet Hjærte deler helt min Glæde.
Tidt er jeg sorrigfuld og maa dog le,
at ingen skal dem bange Taare se.

Tidt elsker jeg, og vil dog gerne sukke,
thi Hjærtet maa sig tavst og strængt tillukke.
Tidt harmes jeg og dog jeg smile maa,
thi det er Daarer, som jeg harmes paa.

Tidt er jeg varrn, og isner i min Varme;
thi Verden favner mig med frosne Arme.
Tidt er jeg kold – og rødmer dog derved;
thi Verden slukker ej min Kjærlighed.

Tidt taler jeg – og vil dog gjeme tie,
hvor Ordct ej maa Tanken oppebie.
Tidt er jeg stum – og ønsker tordenrøst,
for at udtØmme det beklemte Bryst.

0, du, som ene dele kan min Glæde!
du ved hvis Barm jeg turde frit udgræde!
0, hvis du kjendte, hvis du elsked mig,
jeg kunde være som, jeg er – hos dig.

 

Often I am happy and yet would like to cry,
for no heart shares completely in my joy.
Often I am sorrowful and yet must laugh,
so that no one will see my frightened tears.

Often I love, and yet would like to sigh;
for my heart must silently and tightly seal itself off.
Often I feel angry and yet must smile;
for those I feel anger toward are fools.

Often I am warm, and shiver in my warmth;
for the world embraces me with frozen arm.
Often I am cold and yet feel flushed;
for the world cannot extinguish my love.

Often I speak and yet wish to be silent,
when my words don’t wait for my thoughts.
Often I am silent and wish for a thunderous voice,
in order to empty my tortured breast.

Oh you, the only one who can share my joy!
the only one upon whose bosom I could freely cry!
Oh, if you knew me, if you loved me,
I could always be as I am … with you.

 

*****************************************************

“Tidt er jeg glad” (Often I am Happy) provides an example of how Nielsen establishes musical expectations and then, as the melody follows its natural course, smoothly undermines the fulfillment harmonically. And yet, at first hearing there is nothing particularly remarkable about this song: its rhythms are regular, the melody mostly stepwise, the harmonic progressions are normative, and the text-setting is syllabic. Indeed, the song is simple almost to the point of sounding amateurish. Yet closer attention reveals that these ordinary features result in a creation more ingenious than immature, and that the momentary lapses between expectation and fulfillment contribute to the expression of both the structure and the meaning of the poetry.

The point of the poem is to suggest that things are not what they seem, that the protagonist’s inner reality is exactly the opposite of his outward appearance. The poem’s veneer of well-being masking dark truths is a feature of much Scandinavian literature and film—no wonder, in a region of the world where “decorum” is a veritable maxim to live by. In his aphoristic presentation of contrasting emotions and images, Ingemann conveys the turmoil suffered and energy expended in hiding one’s deepest feelings. Surely it was this tension between extremes of emotion that attracted Nielsen to his poem.

In the song, the general sadness of the poem is conveyed through the minor-mode context, consistently serious tone, and plaintive melody. Even though phrase after phrase presents opposing adjectives—happy/sad, sorrowful/laughing, warm/freezing, loud/soft—the music maintains a single somber mood throughout. In the following analysis it will become apparent that Nielsen chose more subtle musical means than the simple vacillation between major and minor modes, or slow and lively rhythms to underscore these polarities.

Each of the short phrases of text is supported by just two measures of music. Even though these small units are equal in length, the song does not come apart at the seams because Nielsen has arranged the harmony so that the end of one phrase is at the same time the beginning of the next. Each phrase ends on the dominant of one key or another that progresses into the next phrase; this musical dependency matches the poetry’s string of dependent clauses. …

Thus, in as concentrated a fashion as Ingemann himself, Nielsen has matched the poem’s balanced presentation of polarized emotions with the perfect musical counterpart: a pattern of alternating harmonic poles – dominant and tonic – the circle-of-fifths harmonic sequence. Further, as an analogue for the protagonist’s emotional deception, he interrupts this sequence with deceptive motions, translating into musical terms the dichotomy between what the person appears to feel and is actually experiencing inside. The continual fluctuation between anticipation and retrospective reinterpretation in the harmonic domain, then, serves to intensify the poem’s emotional zigzaggery. … By underscoring the contrasting emotions with opposing harmonic functions, … Nielsen succeeded in fusing the musical and poetic syntax.

— Annie-Marie Reynolds, Carl Nielsen’s Voice: His Songs in Context

Carl Nielsen, “Min Jesus, lad mit Hjerte faa –” (hymn)

 

 

The Danish composer Carl Nielsen composed all sorts of songs: from folk songs to whimsical tunes; from elegiac songs to hymns.

His symphonies are better known abroad — they have slowly gained recognition — but his song output is, in my opinion, the distinguishing feature of his oeuvre.

Posted here is a brief hymn by Nielsen: “Min Jesus, lad mit Hjerte faa –” (Jesus Mine, Let My Heart Savour …).

 

WORDS

Min Jesus, lad mit Hjerte faa
en saadan Smag paa dig,
at Nat og Dag du være maa
min Sjæl umistelig.

Da bliver Naadens Tid og Stund
mig sød og lystelig,
thi du mig kysser med din Mund
og tager hjem til dig.

Mit Hjerte i den Grav, du laa
til Paaskemorgen red,
lad, naar det aftner, Hvile faa
og smile ad sin Død!

For saa mig arme Synder hjem
med din Retfrædighed
til dit det ny Jerusalem,
til al din Herlighed!

 

A no doubt very imperfect translation generated by Google Translate is as follows:

My Jesus, let my heart go
such a taste of you,
That night and day you may be
My soul is inalienable.

Then there will be time and time of grace
me sweet and loving,
for you kiss me with your mouth
and take home to you.

My heart in the grave you lay
to Easter morning red,
let it go to sleep, let alone
and smile at his death!

For so, my poor sins are home
with your righteousness
to your new Jerusalem,
to all your glory!

 

— Roger W. Smith

   May 2018

a Carl Nielsen portfolio

 

The Danish composer Carl Nielsen (1865-1931) “is one of the most playful, life-affirming and awkward voices in twentieth-century music. His work resists easy stylistic categorization or containment, yet its melodic richness and harmonic vitality are immediately appealing and engaging. Nielsen’s symphonies, concertos and operas are an increasingly prominent feature of the international repertoire, and his songs remain perennially popular in Denmark. But his work has only rarely attracted sustained critical attention within the scholarly community; he remains arguably the most underrated composer of his international generation.”

— commentary on Amazon.com

 

*****************************************************

1.jpg

 

2.jpg

Carl Nielsen circa 1901

 

3.jpg

Carl Nielsen circa 1908

4.jpg

 

5.jpg

Nielsen’s childhood home (now a museum), near the city of Odense on the island of Funen. (Photograph by Roger W. Smith.)

 

6

Carl Nielsen statue in Copenhagen, done by his wife Anne Marie Carl-Nielsen. The statue was completed in 1939. The inscription, “REIST FOR CARL NIELSEN,” is translated as erected for Carl Nielsen. It depicts The Young Man playing Pan-pipes on a Wingless Pegasus. Nielsen’s wife said: “What I wanted to show in my figure is the forward movement, the sense of life, the fact that nothing stands still.” (Photograph by Roger W. Smith.)

7.jpg

Nielsen’s autobiographical memoir of his childhood on the island of Funen. It was published in Danish in 1927 as Min Fynske Barndom (My Childhood on Funen).

 

8.jpg

 

 

9.jpg

This pioneering study was first published in 1952.

 

 

10.jpg

 

 

11.jpg

 

 

12.jpg

 

 

13.jpg

This LP contained a premier recording of Nielsen’s cantata Fynsk Foraar (Springtime on Funen), conducted by the Danish conductor Mogens Wöldike.

 

14.jpg

Nielsen’s songs represent a major part of his oeuvre and are well known in Denmark. Most of them are unknown elsewhere.

 

— Portfolio assembled by Roger W. Smith from his collection of Nielsen materials.

   May 2018

Carl Nielsen, “Min pige er så lys som rav” (song)

 

 

Posted here is a song by the Danish composer Carl Nielsen: “Min pige er så lys som rav” (Like golden amber is my girl), composed in 1920. The text is by the Danish writer Helge Rode (1870-1937).

 

LYRICS

Min pige er så lys som rav
og Danmarks gyldne hvede,
og blikket er så blåt som hav,
når himmel er dernede.
Prinsesse Tove af Danmark!

Min piges smil er sol i maj
og sang fra lærkestruber,
og smilehullet viser vej
til sindets gyldne gruber –
Prinsesse Tove af Danmark!

Min pige kan vel være hård
mod dem, hun ilde lider,
da har hun ord, som hidsigt slår
og lidt for hidsigt bider.
Prinsesse Tove af Danmark!

Det smilehul går bag en sky,
og farligt øjet gråner;
men smilet bryder frem på ny,
og blikkets bølger blåner.
Prinsesse Tove af Danmark!

Thi ser jeg i de øjne ind,
de bliver vege, varme.
Da hviler jeg i hendes sind
som i to bløde arme.
Prinsesse Tove af Danmark!

 

Like golden amber is my girl,
Like Denmark’s wheat when reaping,
Her glances blue as they unfurl,
Blue sky in sea a-sleeping.
She’s princess Tove of Denmark!

My girl can be a little hard
On those she won’t admire,
Then finding words that leave them scarred
Or burn with heat of fire.
She’s princess Tove of Denmark!

The dimple fades behind a cloud,
Her eyes turn grey and troubled;
But smiles again break through uncowed,
The light from blue eyes doubled.
She’s princess Tove of Denmark!

I look into those eyes and find
Them warm and unprotesting.
Then I am truly in her mind
As though in soft arms resting.
She’s princess Tove of Denmark!

 

— posted by Roger W. Smith

   May 2018

“Den milde dag er lys og lang”

 

I continue to be enchanted by Carl Nielsen’s songs.

He wrote hundreds of them.

In my post

Carl Nielsen, “Fynsk Foraar” (“Springtime in Funen”)

Carl Nielsen, “Fynsk Foraar” (“Springtime in Funen”)

I mentioned the baritone solo in the piece: “Den milde dag er lys og lang” (The mild day is bright and long).

I have found two recordings of it:

 

by the Danish tenor (and later baritone) Aksel Schiøtz (1906-1975). He does it beautifully. The recording is a bit scratchy.

 

by the Danish tenor Michael Kristensen

 

Enjoy.

 

*****************************************************

LYRICS

Den milde dag er lys og lang

Aage Berntsen, 1921 (Fra Fynsk Forår)

 

1. Den milde dag er lys og lang
og fuld af sol og fuglesang,
og alt er såmænd ganske godt,
når blot, når blot, når blot,
når blot vor nabos Ilsebil
vil det, som jeg så gerne vil
vil lægge kinden mod min kind
med samme varme sind,

2. vil række mig sin lille hånd
med samme redebonne ånd,
vil lukke øjet som til blund
og give mig sin mund!
Ja, dagen den er lys og lang,
og der er nok af fuglesang,
men jeg er bange, Ilsebil
vil ikke det, jeg vil!

3. Bag hækken kommer Ilsebil –
mon det er mig, hun smiler til?
Hun bærer mælk i klinket fad
og giver katten mad.
Å se, nu smiler hun igen,
min Ilsebil, min egen ven –
det er, som selve solens skin
faldt i mit hjerte ind.

 

The Mild Day Is Light and Long (1921)

words by Aage Berntsen (from “Springtime in Funen”)

 

1. The mild day is light and long
and full of sun and birdsong,
and everything is quite good,
just when, just when
just reach our neighbor’s Ilsebil
want what I would like to do
will put the cheek on my cheek
with the same warm mind,

2. will reach me his little hand
with the same red-minded spirit,
will close the eye like to nap
and give me his mouth!
Yes, the day it is light and long,
and there are plenty of birdsong,
but I’m afraid, Ilsebil
do not want what I want!

3. Behind the hedge comes Ilsebil –
Mon, it’s me she’s smiling for?
She carries milk in a grated dish
and gives the cat food.
To see, now she smiles again,
my Ilsebil, my own friend –
It’s like the sun’s skin
fell into my heart.

(The English translation is from Google Translate and is no doubt imperfect.)

 

— posted by Roger W. Smith

   May 2018

empathy

 

 

One day we were in the garden. Father stood looking in at the pig. Mother was hanging clothes out, and I was weeding. Two travelling journeymen came past. They were dusty, carried knapsacks on their backs, and looked rather wretched. Seeing the pump near the cottage, they asked for a drink. Mother asked if they would rather not have beer, in which case they could come in. I heard Father say she was not to invite such ruffians in, but Mother answered, “Niels, dear, just think if they were two of our own boys.” Father said nothing, but I could clearly see that he was struck by the reply.

— Carl Nielsen, My Childhood  (translated from the Danish by Reginald Spink; Copenhagen, Hansen, 1952,  pg. 91; originally published in Danish in 1927 as Min Fynske Barndom)

 

*****************************************************

As I would have done (not to pat myself on the back).

As my father or mother would have done.

As our Lord would have done.

 

— Roger W. Smith

   February 2018