Monthly Archives: August 2017

Leningrad

 

“September and October are said to be the worst months of the year in Leningrad. A raw, damp wind blows in from the Gulf of Finland, fog and rain follow one another in a depressing succession of days, and everywhere mud and slush lie underfoot. It is often dark in the early afternoon and the cold night continues until nine or ten in the morning.

“But then in November something perfectly wonderful happens: the heavy snow begins. It falls so thickly and so persistently that it blocks the view a few yards ahead, and sometimes in the course of a single night the whole city is transformed. The mud vanishes and the gold spires and colored cupolas now stand out against a background of dazzling whiteness. There is a kind of joy in the air. The temperature may stand well below zero, but in this dry sparkling atmosphere people get rid of their coughs and colds at last and can afford to smile. Traditionally, this used to be the moment when the droshky drivers exchanged their carriages for sleds and the coachmen, their beards frozen stiff, drove their horses along the quays at a tremendous pace. Out on the Neva workmen began to lay tramway tracks across the water to the islands and the Vyborg side.”

— Alan Moorehead, The Russian Revolution

my apologies

 

I have stated on the “About” page on this site, and elsewhere, that the music on this blog is downloadable. I thought it was.

I noted my desire “to share some rare recordings from my collection of classical music, which started with LP’s in the 1960’s.”

I tried to download a music track from this site today and found out that this was not doable.

After consulting with a WordPress tech support person, I have learned that the situation with music posted on this site is like YouTube. You can play it but you can’t download it.

This defeats a major purpose of mine in posting classical music on this site.

I am disappointed and wish the music could be downloaded; I do not, however, intend to delete the posts of music already here.

 

— Roger W. Smith

an exchange of emails about George Gissing

 

Roger W. Smith to Charles Davenport, Jr.

August 6, 2017

 

Dear Mr. Davenport,

You wrote: “In the realm of fiction, George Gissing is in a league of his own; no other author even comes close.”

— Charles Davenport Jr., “I am what I read,” Greensboro News and Record, August 6, 2017

http://www.greensboro.com/opinion/columns/charles-davenport-jr-i-am-what-i-read/article_aceca4ab-fab8-501f-aa2d-7c01f199a6bc.html

I am thrilled to find that someone else shares my high opinion of Gissing. Some of his novels are still popular, as you know, but I feel that he does not get — by any measure — the recognition he richly deserves.

I am a long time fan of his and have read many of the novels plus “The Private Papers of Henry Rycroft.”

Thanks for bringing this to your readers’ attention.

Sincerely,

Roger W. Smith

New York, NY

P.S. You might get a kick out the following posts of mine:

“George Gissing, book covers”

George Gissing, book covers

“Roger Smith, translation into Spanish of passage from George Gissing’s ‘The Private Papers of Henry Rycroft’ ”

Roger W. Smith, translation into Spanish of passage from George Gissing

 

*****************************************************

Charles Davenport, Jr. to Roger W. Smith

August 7, 2017

 

Mr. Smith,

It’s a rare and high honor to hear from a fellow Gissing enthusiast! You’ve made my day. “The Private Papers” is probably my all-time favorite book: I weep on one page, and collapse in laughter on the next! No other writer has moved me as deeply or as often as Gissing. I just finished Paul Delany’s “George Gissing: A Life,” which is brilliant, but profoundly sad. It’s hard to believe a writer so gifted — it’s nothing short of necromancy — struggled to pay his bills (and the bills of family members). It’s a cruel, unjust world.

I can’t wait to read the links you provided. How did you hear of my News & Record piece up there in New York?

Cordially,

Charles Davenport Jr.

 

*****************************************************

Roger W. Smith to Charles Davenport, Jr.

August 7, 2017

 

Dear Mr. Davenport,

Thanks much for your email. I was very glad to hear from you.

Thank you so much for telling me about Paul Delany’s biography of Gissing. I did not know about it.

You undoubtedly know about Gissing scholar Pierre Coustillas. He has published a three volume biography of Gissing, which is intended to be the definitive biography. I have purchased only the first volume so far. I made several stabs at reading it. It is incredibly detailed and also dry. I could not get past the first hundred pages or so.

Like you, I love “The Private Papers of Henry Rycroft.” The diarist is — I am certain — Gissing, which is to say, the book is autobiographical. Among other things, I admired Gissing’s prose style.

I have some difficulty keeping the many novels of Gissing that I have read separate in my mind. They are all good. The starving writer in “New Grub Street” is, of course, Gissing. Has there ever been a truer picture of the literary vocation?

I am eager to read “Workers in the Dawn,” which I understand to have been Gissing’s first novel. I just ordered a copy from an on line bookseller.

I have revised my post

“Roger W. Smith, translation into Spanish of passage from George Gissing.” It is at

Roger W. Smith, translation into Spanish of passage from George Gissing

Thanks again for responding to my message.

 

Sincerely,

Roger W. Smith

 

note: Mr. Davenport, a long time Gissing enthusiast, is a member of the Editorial Board of the Greensoboro News & Record in Greensboro, NC.

 

— posted by Roger W. Smith

   August 2017

Roger W. Smith, translation into Spanish of passage from George Gissing

 

passage from Gissing

Roger’s Gissing translation

 

Posted here (above) as downloadable PDF documents is an assignment of mine in an advanced class in Spanish grammar and composition taught by Professor Susana Redondo de Feldman, Chairman of the Spanish and Portuguese Department at Columbia University.

The assignment was to translate a lyrical passage from George Gissing’s The Private Papers of Henry Ryecroft from English into Spanish. It was a challenging assignment, and a fun and rewarding one.

George Gissing (1857-1903) was an English novelist who — while he has by no means been forgotten and is still read today — should be much better known. The Private Papers of Henry Ryecroft is a semi-fictional autobiographical work in which the author casts himself as the editor of the diary of a deceased acquaintance.

I had hitherto been unacquainted with Gissing. The assignment, giving me sudden exposure to Gissing’s prose up close, made me want badly to read him. But, the book from which the passage was taken was not identified. It took me a long time to find which of Gissing’s books the passage came from.

I became a great admirer of Gissing — both as a storyteller in the realistic mode and as a masterful prose stylist (I admired, for example, his impressive vocabulary in The Private Papers of Henry Ryecroft) — and have read many of his novels.

 

— Roger W. Smith

  August 2017

 

*****************************************************

George Gissing, The Private Papers of Henry Rycroft, Chapter XXIII

Every morning when I awake, I thank heaven for silence. This is my orison. I remember the London days when sleep was broken by clash and clang, by roar and shriek, and when my first sense on returning to consciousness was hatred of the life about me. Noises of wood and metal, clattering of wheels, banging of implements, jangling of bells–all such things are bad enough, but worse still is the clamorous human voice. Nothing on earth is more irritating to me than a bellow or scream of idiot mirth, nothing more hateful than a shout or yell of brutal anger. Were it possible, I would never again hear the utterance of a human tongue, save from those few who are dear to me.

Here, wake at what hour I may, early or late, I lie amid gracious stillness. Perchance a horse’s hoof rings rhythmically upon the road; perhaps a dog barks from a neighbour farm; it may be that there comes the far, soft murmur of a train from the ether side of Exe; but these are almost the only sounds that could ever force themselves upon my ear. A voice, at any time of the day, is the rarest thing.

But there is the rustle of branches in the morning breeze; there is the music of a sunny shower against the window; there is the matin song of birds. …

 

*****************************************************

Todas las mañanas cuando me despierto, yo doy gracias a Dios por el silencio. Esto es mi oración. Recuerdo aquellos días londineses, cuando mí sueño se interrumpía por fuertes sonidos metálicos y penetrantes gritos agudos, por ruidos y chillidos, cuando mi primera sensación al recobrar el conocimiento era el de odio hacia la vida que me rodeaba. Ruidos de madera y metal, el traqueteo de ruedas, el golpetazo de utensilios, el cencerro de campanas–cosas semejantes son suficienmente malas, pero aún peor es el clamor de la voz humana. Nada me irrita, nada es más detestable que un bramido o chillido de ira brutal. Si fuera posible, yo no oiría nunca jamás la manifestación de ninguna voz humana, salvo de los pocos que me son queridos.

Aquí–no importa a que hora me despierte, temprano o tarde–reposo en medio de una tranqulidad grata. Quizá los cascos de un caballo resuenen rítmicamente a lo largo del camino; acaso un perro ladre desde una granja vieja; tal vez llegue de lejos del otro lado del Exe el murmullo suave de un tren. Pero estos son casi los únicos sonidos que podrían imponerse a mis oídos. El sonido de una voz, a cualquier hora del día, es algo rarísimo.

Pero hay en cambio el susurro de las ramas en la brisa matinal; hay la música de una lluvia soleada tocando en mi ventana; hay la canción matutina de los pájaros. …

— translation by Roger W. Smith

Thomas Wolfe on baseball

 

“Spring trainin’.”

“You mean you don’t like it?”

“Like it! Them first three weeks is just plain hell. It ain’t bad when you’re a kid. You don’t put on much weight durin’ the winter, an’ when you come down in the spring it only takes a few days to loosen up an’ git the kinks out. In two weeks’ time you’re loose as ashes. But wait till you’ve been aroun’ as long as I have!” He laughed loudly and shook his head. “Boy! The first time you go after a grounder you can hear your joints creak. After a while you begin to limber up—you work into it an’ git the soreness out of your muscles. By the time the season starts, along in April, you feel pretty good. By May you’re goin’ like a house a-fire, an’ you tell yourself you’re good as you ever was. You’re still goin’ strong along in June. An’ then you hit July, an’ you git them double-headers in St. Looie! Boy, oh boy! … “you ever been in St. Looie in July?”

“No.”

“All right, then,” he said softly and scornfully. “An’ you ain’t played ball there in July. You come up to bat with sweat bustin’ from your ears. You step up an’ look out there to where the pitcher ought to be, an’ you see four of him. The crowd in the bleachers is out there roastin’ in their shirt-sleeves, an’ when the pitcher throws the ball it just comes from nowheres—it comes right out of them shirt-sleeves in the bleachers. It’s on top of you before you know it. Well, anyway, you dig in an’ git a toehold, take your cut, an’ maybe you connect. You straighten out a fast one. It’s good fer two bases if you hustle. In the old days you could’ve made it standin’ up. But now—boy!” He shook his head slowly. “You cain’t tell me nothin’ about that ball park in St. Looie in July! They got it all growed out in grass in April, but after July first—” he gave a short laugh—”hell!—it’s paved with concrete! An’ when you git to first, them dogs is sayin’, ‘Boy, let’s stay here!’ But you gotta keep on goin’—you know the manager is watching you— you’re gonna ketch hell if you don’t take that extra base, it may mean the game. An’ the boys up in the press box, they got their eyes glued on you too—they’ve begun to say old Crane is playin’ on a dime—an’ you’re thinkin’ about next year an’ maybe gittin’ in another Serious—an’ you hope to God you don’t git traded to St. Looie. So you take it on the lam, you slide into second like the Twentieth Century comin’ into the Chicago yards—an’ when you git up an’ feel yourself all over to see if any of your parts is missin’, you gotta listen to one of that second baseman’s wisecracks: ‘What’s the hurry, Bras? Afraid you’ll be late fer the Veterans’ Reunion?'”

— Thomas Wolfe, You Can’t Go Home Again, Book One, Chapter 5

 

— posted by Roger W. Smith

   August 2017

poetic prose

 

Below is an email of mine to a friend.

(I have commenced a project I assigned to myself a month or two ago: reading the novels of Thomas Wolfe.)

 

*****************************************************

“… a river that draws its flood and movement majestically from great depths, out of purple hills at evening” — Thomas Wolfe, You Can’t Go Home Again, Book One, Chapter 5

 

*****************************************************

“This is what you called Wolfe’s prose poetry (or did you say ‘poetic prose’?).

“Wolfe’s critics might say ‘purple prose.’

“I find it beautiful, lyrical, powerful.

“(Read a small segment of a great writer’s prose and you already know a lot about his works. Not anyone could write this passage.)”

 

— Roger W. Smith

   August 5, 2017

Montaigne on books

 

“… I take pleasure from the fact that I can enjoy [books] when it pleases me to do so; my soul is satisfied merely with possession. I never travel without books, neither in peace nor in war.  Sometimes whole days go by, even months, without my looking at them. But it might be at any moment now, or tomorrow; or whenever the mood takes me. . . . Books are, I find, the best provisions a man can take with him on life’s journey.” — Michel de Montaigne

 

*****************************************************

Exactly my sentiments!

Except ….

I have learned from experience not to take books with me on actual trips. (Note Montaigne’s reference to “life’s journey,” which is something entirely different.) Extra baggage. And, I am in such an excited state mentally when traveling that I never read them (during a trip).

I do return lugging hard to find books (e.g., Juan Ramón Jiménez in Spain), increasing by a large measure the weight of my baggage.

 

— Roger W. Smith

  August 2017