Author Archives: Roger W. Smith

About Roger W. Smith

Roger W. Smith is a writer and independent scholar based in New York City. His experience includes freelance writing and editing, business writing, book reviewing, and the teaching of writing and literature as an adjunct professor at St. John’s University. Mr. Smith's interests include personal essays and opinion pieces; American and world literature; culture, especially books and reading; classical music; current issues that involve social, moral, and philosophical views; and experiences of daily living from a ground level perspective. Sites on WordPress hosted by Mr. Smith include: (1) rogersgleanings.com (a personal site comprised of essays on a wide range of topics) ; (2) rogers-rhetoric.com (covering principles and practices of writing); (3) roger-w-smiths-dreiser.site (devoted to the author Theodore Dreiser); and (4) pitirimsorokin.com (devoted to sociologist and social philosopher Pitirim A. Sorokin).

Juan Ramón Jiménez – books in my library

 

Juan Ramon Jimenez – my library

 

The above downloadable Word document comprises an inventory of books by and about the Spanish poet Juan Ramón Jiménez in my personal home library.

 

— Roger W. Smith

  August 2024; updated July 2025

Ralph Colp, Jr., “Why Stalin Couldn’t Stop Laughing”

 

2 Ralph Colp, Jr., ‘Why Stalin Couldn’t Stop Laughing’ – Clio’s Psyche, Sept 1996

 

Posted here (PDF above):

Ralph Colp, Jr., “Why Stalin Couldn’t Stop Laughing,” Clio’s Psyche, Volume 3, Number 2 (September, 1996)

This article provides concise and cogent insights into the mind and personality of a dictator.

 

— posted by Roger W. Smith

   August 2024

the original “Power Broker” articles (The New Yorker)

 

See

the original “Power Broker” articles (The New Yorker)

a photo: Lorca and Jiménez

 

From left to right, Federico García Lorca, Zenobia Camprubí (Juan Ramón Jiménez’s wife), Isabel García Lorca (Federico García Lorca’s sister), Emilia Llanos (friend of Federico García Lorca), Juan Ramón Jiménez, and Concha García Lorca (Federico García Lorca’s sister) at the Paseo de los Cipreses in the Generalife (Granada, Spain), summer of 1924.

 

See also:

https://www.universolorca.com/en/personaje/jimenez-mantecon-juan-ramon/

 

*****************************************************

 

Addendum:

I showed this photo to my therapist, Ralph Colp Jr., who commented, with his usual humanity, that there  was something marvelous about the expression of the persons in the photograph; they were so alive.

 

— posted by Roger W. Smith

  August 2024

Thomas Merton, Introduction; Augustine, The City of God

 

Thomas Merton – Introduction, ‘The City of God’

 

Posted here:

Thomas Merton, Introduction

Saint Augustine, The City of God ; translated by Marcus Dods (New York: Modern Library, 1950)

Merton’s preface is well reading and hard to find, if you don’t happen to own the book.

 

— posted by Roger W. Smith

  August 2024

 

ГРЕШИТЬ (a poem by Alexander Blok)

 

ГРЕШИТЬ

Word document with Russian and English translation above.

I wish to thank Yuri Doykov for alerting me to this poem.

 

— posted by Roger W. Smith

  July 2024

pity

 

pity

Blake, ‘How Sweet I Roamed from Field to Field’

 

See two Word documents, above.

 

— posted by Roger W. Smith

   July 2024 

William Blake, “Mrs Blake” (circa 1805)

the beauty of Russian syntax

 

Если окажутся, хоть некоторые, хоть слабые шансы на успех, было бы грешно их не использовать. (Yesli okazhutsya, khot’ nekotoryye, khot’ slabyye shansy na uspekh, bylo by greshno ikh ne ispol’zovat’.)

If there are at least some, even faint, chances of success, it would be a sin not to make use of them.

— Yuri Doykov, Pochemu molchal Pitirim Sorokin?; Ot Lubyanki do Garvarda (1918-1930) [Why was he silent?; Pitirim Sorokin? From the Lubyanka to Harvard (1918-1930]

The words are a quotation from Alexander Guchkov, a minister of war in Kerensky’s provisional government, in a letter to Sorokin.

 

*****************************************************

Russian is, indeed, an intricate and beautiful language.

The subjunctive is used here; and subtle wording to get the writer’s point across.

грешно: dative case of грех (sin)

грешно (dative), pronounced greshno

грех (nominative), pronounced grekh

The Russian letter х has no sound corresponding to any English letter. It is the first letter in the surname Khrushchev.

I love studying languages. French, for instance, in high school Learning the intricacies of verbs and conjugations. The passé composé; le subjonctif.

 

*****************************************************

иди и впредь не греши

idi i vpred’ ne greshi

go and sin no more

— John 8:11 (Old Church Slavonic)

 

— posted by Roger W. Smith

   July 2024

“the want of genuine emotion”; Geoge Eliot on the poet Young

 

Eliot excerpts

 

Posted here (Word document above) are excerpts from Georg Eliot’s essay:

“Worldliness and Other-Worldliness: The Poet Young.”

Westminster Review, LXVII (January 1857)

 

— posted by Roger W. Smith

   July 2024

 

 

Blake and Wordsworth

 

Blake, Annotations to Wordsworth

 

See Word document (above).

 

— posted by Roger W. Smith

   July 2024

 

Annotations to Wordsworth